日語的外來詞為什麼大部分以英語為主?

時間 2021-05-10 16:06:04

1樓:日本語教師 大東

日本という國は近代になって初めて、やっと自らの日本ではなく、世界の中から日本を見ろ、という意識がだんだん高まってきた。

それに、幕府の開國論に基づき、徳川幕府いわゆる江戸幕府がいよいよ終焉を迎えてきたとき、自らの政権の割合が不均等になりつつ、外國からの脅しだって恐ろしかった。

例のペリ來航でも、平和的に日本を屈ませない限り、戦爭を動かす形奴隷國扱いするためだろう。

しかし、日本はそれに気づき次第、一方通行で抵抗するのではなく、福沢諭吉のような人によって、西歐へ學ぼうとの文明開化のスローガンを打ち出した一方、

西洋人の全てをむやみに貪り読みしたり鵜呑自らアレンジした上で、また自國の事情に応日本化させると言っても過言ではなかろう。

國からの文化を選びに選んだ結果、當時の第一位として輝かしいイギリスの言葉も技術や媚びの態度とともに、自ずと日本に流れ込んできた。

上流社會を元に、教育から、生活の所々に至るまで、人の生活のスタイルまでも変わってきた改革だし、イギリス語の地位は外來語において、いずれの國でも動

當然世紀半人やらオランダ人との付き合いも始めた日本人は、

スペイン語とポルトガル語教など、外來語あるいはそれを含めての混種語も出てきた。

それをきっかけに、外來語の書き方を過去男性を中心とした政権だけしか使えないカタカナ語で表し始めたとも言えよう。

それも、時代物と突き放しては話せない裡付けの知識輸入されるまで、他の西歐の國とも交流した歴史も無視してはならない。

なお、近代の道によって、開國された後間で、產業のエンジニアの援助を頼りに、技術部門への外來語も、それぞれの國からのものも欠かせないのだろう。

しかし、イギリス語からの外來語の釣り合圧倒的に多いのだ。

大東先生(ウィチャット:dongruocanshang)より

2樓:小呂子

其實日語裡面好多都是由漢語源生的,所以好多基本和漢字類似,但是是繁體字,估計是詞彙不太豐富,比較匱乏,又從其他地方引進了好多詞彙,英語佔大多數,也有其他語,所以日語翻譯的時候,不僅是語法比較複雜,單詞也是同樣有難度,譯傳思翻譯,日語專業翻譯有幾位高手

日語裡很多外來詞,其中大部分直接音譯的英語,那麼日本人說英語時是什麼感覺呢?外來語的發音來當英語說嗎?

Sean Van 推薦題主去看乙個綜藝節目,關八編年史,裡面有乙個遊戲環節叫英語傳話。感覺大部分人聽到英語會直接轉換成對應的日語外來語,可能是習慣吧 餃子日語立山老師 日本人不會把英語的外來語直接當做英語來發音,不過日本人英語發音不好這是國際公認的。之前有人認為是日本人口腔構造的問題,但實驗來看卻不...

為什麼日語外來詞中那麼多音譯?

Yipin Wang 不專業的來答一波自己的見解,如有錯誤請見諒!首先宣告三點 1.鑑於許多漢語詞早已深深融入日語並伴隨其發展,嚴謹來說其不應被稱作 外來語 2.題主的 意譯 的看法其實是站在漢語使用者對日語漢字的看法上的 3.足球 要注意拼寫 這個問題私以為不要用音譯或意譯的角度來理解。外來語傳入...

為什麼大部分人說日語入門比法語簡單?

phino fan 如果你會寫漢字,英語好,能背出五十音。恭喜你,你會覺得自己日語已經入門了,而事實上,你確實已經能認出相當一部分日語了。然後當你學會動詞變形,各種助詞,敬語以後,你會覺得你簡直是個日語天才。當你繼續接觸各種語法,日語寫作。你會發現你的日語其實才剛剛入門。這也就是為什麼那麼多人說過了...