為什麼日語外來詞中那麼多音譯?

時間 2021-05-06 04:02:21

1樓:Yipin Wang

不專業的來答一波自己的見解,如有錯誤請見諒!首先宣告三點:1.

鑑於許多漢語詞早已深深融入日語並伴隨其發展,嚴謹來說其不應被稱作「外來語」; 2. 題主的「意譯」的看法其實是站在漢語使用者對日語漢字的看法上的;3. 足球サッカー要注意拼寫

這個問題私以為不要用音譯或意譯的角度來理解。外來語傳入並影響日語存在時間先後順序,如果將語言發展與歷史程序相結合,可以更好的理解原因。

以下大致列出日語詞彙受外界影響發展的時間先後順序:

1. 未受外界影響,僅有日語固有詞,無文字

2. 漢語開始影響:a.

傳入漢字直接表記日語固有詞(訓讀的漢字詞,即題主所說的「意譯詞」),這類傳入日語的漢字主要被利用的是其表示含義 b. 漢語詞彙直接傳入日語,漢字讀音日語化(音讀的漢字詞,即題主所說的「音譯詞」)。

主要由於古代漢文化對日本的文化輸出而致,同時日本受除漢文化外的其它外來文化影響力不如漢文化強。因此日語中的漢語元素絕大多數來自於古代的中國

3. 開始受除漢語外其它語言影響,傳入新詞彙(這類詞彙幾乎絕大多數採用片假名表記,外來語讀音日語化,即題主所說的「意譯詞」)。

這一過程可以說大致是伴隨著近代化的浪潮與日本的對外開放而發生的。因此這些傳入日語的外來語可以說絕大多數是時代的新產物,或日本原先沒有而其它國家原先已經出現的事物。日語中沒有對應的文字或讀音可以表示,因此採用外來語讀音日語化方法,並用片假名表記。

這一時期中國處在歷史低谷的落後時期,漢文化對日本的文化輸出式微,而西方文化較強,因此大量西方傳入漢語的新出現的漢字組合新詞並不被日語所使用,因而出現大量片假名外來詞方便日本與世界直接接軌的情況。

由於現代生活所接觸之物大多數為近代西方科技發展產物,因此不難理解為何片假名標註的外語外來詞多於漢語外來詞

ps. 日語詞彙同樣有向外界傳出,由於漢字的共用性而絕大部分傳入漢語(如經濟、民主等),時間大致在中國近代,這類和制漢語詞彙用漢字表記卻是在漢語中本不存在,同樣在學習日語時方便被理解(提這個因為不排除可能有些這樣的詞彙被人誤以為是中文先傳入日語的)

日語是個大量吸收外來語言元素的語言,吸收的動機顯然跟其語言物件的實力有關。引用以前看見的某位答主所說的「當中國慢慢強大起來,日語中的漢字詞會繼續變多的」

2樓:AlexMa

我覺得和中文一樣,找不到合適的詞來對應,所以選擇音譯,中文也是把coffee直接音譯成咖啡。至於足球,籃球,鋼琴,相簿這些詞彙在以前還沒傳到日本,也是近現代出現的詞彙所以音譯為主了。

另外一方面也可以很好的區分哪些是外來的詞彙,哪些是原有的詞彙啊。方便歸類整理不是麼。

3樓:

某種程度上,除了近代以外,日語是一貫採用音譯的:漢字詞的音讀就是一種音譯,唯一的不同是直接將漢字詞以漢字表記。

近代日本人的漢字功底才能撐得起來當時的意譯。而漢字功底對日語母語者而言,實質上屬於外語。而今時今日差距太大了,漢字表記儘管沒有、也很難被淘汰,生命力也不如以往了。

譯出來的漢字詞如果不能被廣泛理解,與片假名表記就沒有優劣之分了。實際上這個程序是不可逆的。

外來詞是不是改變了日語的音系?那中文的音譯詞為什麼沒有改變到普通話?

eliparvic 譯詞會改變漢語普通話。比如wifi或者cospaly這種詞已經不經過漢語譯詞,而是直接出現在日常用語裡。以後說不定什麼詞進來,就拓展了語音 佛教盛行時期為了對譯一些沒有相近漢字發音的梵語音節,造了許多 佛經色彩 的漢字,如 伽 等字就是當時造出來表示新音節的。 Ishikari ...

日語裡很多外來詞,其中大部分直接音譯的英語,那麼日本人說英語時是什麼感覺呢?外來語的發音來當英語說嗎?

Sean Van 推薦題主去看乙個綜藝節目,關八編年史,裡面有乙個遊戲環節叫英語傳話。感覺大部分人聽到英語會直接轉換成對應的日語外來語,可能是習慣吧 餃子日語立山老師 日本人不會把英語的外來語直接當做英語來發音,不過日本人英語發音不好這是國際公認的。之前有人認為是日本人口腔構造的問題,但實驗來看卻不...

日語的外來詞為什麼大部分以英語為主?

日本語教師 大東 日本 國 近代 初 自 日本 世界 中 日本 見 意識 高 幕府 開國論 基 徳川幕府 江戸幕府 終焉 迎 自 政権 割合 不均等 外國 脅 恐 例 來航 平和的 日本 屈 限 戦爭 動 形奴隷國扱 日本 気 次第 一方通行 抵抗 福沢諭吉 人 西歐 學 文明開化 打 出 一方 西...