只有中文不適合大量音譯外來詞詞語麼?

時間 2021-05-06 04:02:21

1樓:萌新

同時音調這個超音段特性還導致音譯詞的譯音統一不下來,瑪麗/馬里理論上可以表達同一外來詞,至於標準譯音表,首先知道的人不多,其次各種非普通話音位的對譯也是一團亂麻(川普/川普,歐巴馬/歐巴馬),實際生活中多以查表為主(使用約定俗成的譯字),表裡沒有的就眾說紛紜互相扯皮(比如Jordan,數學家,譯名就有若爾當,若當,約當等譯名,或者威/魏,斯/士等的排列組合)

最後,普通話的開音節性導致完整音譯詞通常非常長(奧斯特洛夫斯基,俄語原音三個音節)(短的都是擷取音節或者吞掉一些普通話沒有的入聲實現的)不便於記憶,也就難以推廣,再加上不定音節數的音譯詞與嚴格要求詞語音節數的漢語構詞法漢語語法不太相容。。。

2樓:坐牛

我是覺得這個問題沒有太大意義。

相比世界上大多數語言,「音譯」本來就是漢語中特有的一種現象。因為只有漢語這種通過表意文字書寫的語言才涉及真正意義上「音譯」的問題。

至於其它絕大多數語言,它們使用的拼音文字本來就是「表音」用的,不存在真正音譯的問題。比如想用拉丁字母、西里爾字母或日語假名等文字書寫阿拉伯語地名的話,那不是「音譯」,而是「轉寫」。

3樓:麥克斯邁爾

我能說我其實沒怎麼看懂問題嗎?或者說我覺得你這問題本身問的不夠科學。「只有」這詞用在這裡顯得太武斷了。

好吧,我想說一下關於音譯外來詞語這點。中文應該是世界上僅存的象形文本了吧?(非專業,這話可能不對哈)漢字跟發音沒有一一對應,那就做不到表音文字那樣直接對應音譯了。

中文的音譯有自己的特色,大量的翻譯用詞能做到音近詞美意更優,問者不覺得這個很有意思的事情嗎?

特別針對裡面的乙個例子,思跟斯發音沒區別,用思想家的思跟他的身份還對的上不是挺美好的事情麼?還有這個可口可樂,多好的音譯。中文音意結合這點比直接音譯美麗多太多。

4樓:郜帥

Victor Mair 教授分析的「中國空軍東海維權實用日語"。

我認為,往下幾代中國人會慢慢的發現他再也受不了了....

參考:漢語是否過於複雜?中我的回答。

外來詞是不是改變了日語的音系?那中文的音譯詞為什麼沒有改變到普通話?

eliparvic 譯詞會改變漢語普通話。比如wifi或者cospaly這種詞已經不經過漢語譯詞,而是直接出現在日常用語裡。以後說不定什麼詞進來,就拓展了語音 佛教盛行時期為了對譯一些沒有相近漢字發音的梵語音節,造了許多 佛經色彩 的漢字,如 伽 等字就是當時造出來表示新音節的。 Ishikari ...

為什麼日語外來詞中那麼多音譯?

Yipin Wang 不專業的來答一波自己的見解,如有錯誤請見諒!首先宣告三點 1.鑑於許多漢語詞早已深深融入日語並伴隨其發展,嚴謹來說其不應被稱作 外來語 2.題主的 意譯 的看法其實是站在漢語使用者對日語漢字的看法上的 3.足球 要注意拼寫 這個問題私以為不要用音譯或意譯的角度來理解。外來語傳入...

日語裡很多外來詞,其中大部分直接音譯的英語,那麼日本人說英語時是什麼感覺呢?外來語的發音來當英語說嗎?

Sean Van 推薦題主去看乙個綜藝節目,關八編年史,裡面有乙個遊戲環節叫英語傳話。感覺大部分人聽到英語會直接轉換成對應的日語外來語,可能是習慣吧 餃子日語立山老師 日本人不會把英語的外來語直接當做英語來發音,不過日本人英語發音不好這是國際公認的。之前有人認為是日本人口腔構造的問題,但實驗來看卻不...