有哪些音譯的外來詞或者是人名在你第一次看到這個單詞的時候有一種 哦 這個詞原來本意是這個意思 的感覺?

時間 2021-05-29 23:01:43

1樓:榣山流雲

居然沒有人發第乙個登上月球的人——阿姆斯特朗!

初中學英語的時候在課本上看見他的英文名——Armstrong!

什麼鬼!外中國人的名字真的是起來鬧著玩的嗎!

2樓:

尤塞恩·博爾特(UsainBoltbolt

英[blt]美[bolt]

n.螺栓,螺釘; 閃電,雷電; 門閂; 弩箭;

vt.篩選; 囫圇吞下; (把門、窗等) 閂上; 突然說出,脫口說出;

vi.(門窗等) 閂上,拴住; 衝出,跳出; (馬等的) 脫韁; 囫圇吞下;

人如其名啊

3樓:半橘Antonio

乙個有名的西班牙語歌手Enrique Iglesia:

Enrique聯想到動詞enriquecer=enrichIglesias是教堂

合著這名字意思是「旺財廟」?

《百年孤獨》裡的那一大家人姓布恩迪亞,學了西語後內心產生了乙個大膽的猜想,查了原版證實了下:

確實拼作Buendía=good day,西語裡有好天氣的意思還有上好佳Oishi不是日語裡的「好吃」嗎

4樓:wyynfy

立邦漆的立邦,是日本的意思。

にっぽん,nippon

有陣子在中國也叫日本漆,但是好像是因為出來了乙個龍慫了的疑似辱華廣告引發民族主義者反感,還是因為釣魚島問題來著,記不清楚,反正為了避免挑起中國消費者情緒就改回去叫立邦漆了。

松下電器,以前香港人廣東人一直叫樂聲牌,這個樂聲是國家的意思,National。現在松下海外銷售的商品已經不太用National這個商標了,主要用Panasonic。

5樓:

奧特萊斯

outlets

批發商點(音譯出來裝高大上)......

蓋樂世galaxy

銀河(真搞不懂為何不意譯).......

6樓:sway huang

我在吳語區,打牌3+2叫「俘虜」,比如KKKAA,55588等,奇怪的名字。

後來,看《泰坦尼克》,Jack贏牌上傳,大叫「Full house!」,牌型就是3+2。

後來,學日語,英語裡有*L的次片假名都是「魯」,比如Ball,Milk等。

那麼,聯絡起來了,俘虜,就是Full的日語發音!

7樓:益之

佛教裡的:

佛《佛陀《(口傳)《「覺者」(夢醒之人)

釋迦摩尼《「釋迦族的聖人」

如來《「如實而來」

南無《「敬禮」

達摩《「法」

僧《僧伽《「大眾」

舍利《「遺體」

塔《塔波《「高顯」/「墳」

地圖上的:

曾經有人嘗試著將地名還原為更好辨識本來意義的樣子,效果是這樣的:

大不列顛《GREAT BRITAIN《「紋身者的廣袤領土」

倫敦《LONDON《崗寨

伯明罕《BIRMINGHAM《熊衛鄉(不過根據維基這篇文章:Borma,可能翻成「酒莊」更合適)

利物浦《LIVERPOOL《「斷氣潭」

愛丁堡《EDINBURGH《「坡堡」

奧克尼群島《ORKNEYS《「海怪群島」

北美《北美利堅洲《NORTH AMERICA《「持家者的北國」

落山雞《LOS ANGELES《「信使」

聖弗朗西斯科《聖小弗蘭克 《聖「自由人」

紐約《NEW YORK《「新豬屯」

芝加哥《CHICAGO《「臭洋蔥」

費城《PHILADELPHIA《「手足情」

尤卡坦《Yucatán《 「聽不懂/」

喀麥隆《Cameroun《「蝦地」

莫斯科《Москва《沼澤地

符拉迪沃斯托克主東

馬德拉斯布《冥王之界

Read more: How 'Britain' got its name from 'Great Land of the Tattooed': The astonishing map that reveals the origins of place names

8樓:tensorspace

歐洲很多王族喜歡亞歷山卓這個名字,這個名字確實很適合國王,因為這個詞的意思就是「衛民」

英國王室尤其喜歡叫喬治,因為聖佐治是英國的主保聖人,不過這個詞的意思就差點,「修理地球的人」或者直白點說就是「農民」。其實國內的知識分子在下放的時候也經常戲謔的說自己在修地球。

路易這個名字來自於日耳曼語的「勇士」

所以威廉王子的千金的名字翻譯過來就是,衛民農民勇士,一點都不像乙個女孩的名字。恰好還有一位中中國人熟悉的英中國人也叫這個名字,那就是新概念英語的作者,不過詞序換了一下。

9樓:Drizzle

Hysteria: 歇斯底里

1. Exaggerated or uncontrollable emotion or excitement.

2. An old-fashioned term for a psychological disorder charactrized by conversion of phychological stress into physical symptoms or a change in self-awareness.

10樓:滑梓伊

carnation ,乙個欺騙了我多年的詞,見到它的學名時恍然大悟,頓時感覺心頭如萬馬奔過,香石竹,快快顯出你的真身來!

抱歉,我之前的回答似乎沒有抓住重點。

當我看見野生狀態下的康乃馨時我下巴都要掉地上了,這不就是路邊綠化帶裡種的不起眼的小花石竹嗎!我認得石竹,卻從來沒注意到康乃馨的花瓣和綠化帶裡的石竹的花瓣是一樣的!我從來沒注意過康乃馨是個音譯詞,學名叫做香石竹!

carnation ,你欺騙我感情!

再來補充乙個。

我剛上高中時在語文作業簿上讀到了徐志摩的《沙揚娜拉》。當時我就很懵,沙揚娜拉?什麼嘛!直到後來我自學日語,學到了さよなら……

那時我才猛然想起了徐志摩在詩前寫下的那句「贈日本女郎」!

11樓:姚sir

dim sum

英語是點心的意思,第一次見覺得發音好親切,一查,果然是來自中文——中的粵語,發音一模一樣,尤其是尾音的閉口音,完全開啟了我學粵語的半條任督二脈(之前學粵語沒注意過普通話沒有的閉口音)。

tea一開始老師都跟我說,這個詞來自漢語啊我們茶文化源遠流長啊啊啊的,但我完全讀不出任何類似啊,直到有一天,我聽到了閩南語的茶,讀作「dei」,恍然大悟!這個詞確實來自閩南語的發音,而不是普通話的「cha」。

恩~先醬~

12樓:羅一覺

想到了一些英語名字,略去那些常見的比如smith是鐵匠,mason是泥瓦匠

《碟影重重》系列導演保羅格林格拉斯:Paul Greengrass,綠草地

美國國務卿基辛格:Kissinger,接吻的人

阿姆斯特朗:Armstrong, 手臂健壯

邱吉爾:Churchill, 教堂山

溫特伯頓(導演):Winterbottom,冬天的低端

克林特伊斯特伍德:Eastwood,東木

范迪賽爾:Vin Diesel, 柴油

烏比哥德堡(人鬼情未了,奧斯卡最佳女配):Goldberg,金州

小古巴戈丁(珍珠港,鋼鐵俠1):Cuba Gooding Jr., 好古巴

奧蘭多布魯姆(加勒比海盜):Orlando Bloom,奧蘭多開花

裘德洛:Jude Law,法律

莎士比亞:Shakespear,揮舞長矛

康斯坦丁:Constantine,不朽(詞源constant)

查士丁尼:Justinian,正義(詞源Just)

彼得賽勒斯:Sellers,賣家

喬治懷特菲爾德(十八世紀的著名新教傳教士,當年他在美國的流行程度相當於麥可傑克遜):Whitefield,白地

威廉格萊斯頓,英國首相:Gladstone,樂石

赫伯特基奇納,英國一站將領:Kitchener,廚房裡的人

大衛利文斯通,非洲探險家:Livingstone,活石

吉公尺杜立德,美國二戰空軍指揮官:Doolittle,做得少

阿爾弗雷德 J 潘尼沃斯,蝙蝠俠管家:Pennyworth, 值一分錢

姐夫布里奇斯,演員:Bridges,橋

大衛萊特曼,主持人:Letterman,送信人

13樓:何贇

前些年,我每一次看到佛教名詞的時候內心都是震驚的。

比如最著名的六字真言裡:

「嘛呢」不是幹「嘛呢」,而是 (mai),意思是珍珠,很常見的詞。

「唄咪」是「Padme」,原形是 (padma),意思是蓮花。Padma 是很常見的印度女名。《午夜之子》裡那位就叫這個。

另外有一大票高僧的名字,對他們的名字不論是音譯還是意譯都十分有趣,當你認識這些單詞後,一定會覺得更加有趣:

支婁迦讖(,Lokakema),意思就是「世界」+「福氣」。

鳩摩羅什(,Kumārajīva),「鳩摩羅」就是「王子」。

曇無讖(,Dharmakema),意思是「法」+「福氣」,所以他也有個意譯的名字「竺法豐」。

曇諦(,Dharmasatya),意思是「法的真諦」,他的名字是半音譯半意譯。

真諦(,Paramārtha),意思就是「最高真理」。這位的名字就是純粹意譯了。

同樣的例子還有竺法護、竺法蘭等等,有一定語言積累的同學肯定能猜出來原文是什麼。

當然,也有不少好玩的。

比如,有一位天竺僧人叫「竺大力」(,Mahābala),簡直大白話。

又如,另外一位西土大德名叫「木叉」(,Moksha),這個詞的本義是「解脫」喲。

還有呢,好些我們常見的漢語詞受佛教影響很大,其實都帶著濃濃的印度氣息。

剎那、娑婆、提婆、達摩、涅槃、神通、因緣、輪迴、業報

你們猜這些詞的詞源是什麼?不妨去查查,順手又補充了佛教小知識。

光是研究古代文獻中的梵語詞源就夠專門的學問了。

作為我們這些閒暇讀書的人來說,碰到這些名詞的時候能夠得到許多會心一笑的快樂。

很好玩吧

14樓:恬舒

塘中的月色並不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。

小時候背的散文,後來才知道梵婀玲是violin的音譯

《翡冷翠山居閒話》也是很久才反應過來這是佛羅倫斯

外語裡有哪些來自漢語的外來詞?

Isabelle 正在上英文詩歌課 偶然看到了這個問題 順便答一波 老師剛才提到了Gung Ho 意思是同心協力的 雄心壯志的 強烈的 起勁的,熱心的在網上查了之後,了解到這個詞來自漢語工合,即早期的工業合作組織。被西方人誤解成一種激進的,偏激的組織或口號。 星晨 法中國人喝酒的時候經常會說tchi...

有哪些表示相思的詞或者是古詩?

穿過山峰的晨曦 自己寫了兩首 紅豆黃,楊柳斷。前世今生塵漫漫,花敗不堪,對酒徒嘆。南風諳,淚痕鑽。小橋流水似夢幻,三春不至,我心何煩。清風柳條蝴蝶,熾日盛夏鬼節。東風浩浩,南氣氤氤,紅豆斷腸處,不過三伏天。流水梧桐朱瑾,飛魚殘樓櫻花。滿目頹頹,秋氣急急,三東來臨時,已是活死人。 辭樹 李之儀 卜運算...

有實際意義的英文人名或者地名在翻譯時音譯還是意譯?

Sizz Flair 老譯名基本上是按照習慣和約定俗成,沒必要糾結音譯還是意譯,能夠精確表達詞意是最重要的,像高票答案所說,一般老譯名都在譯名詞典上可查,選擇合適的譯名即可。說點我對新譯名的看法。新出現譯名除非有特殊指意,一般來說多半還是按照音譯比較準確。但多數新譯名在大眾的傳播中也會得到不斷的修正...