外語裡有哪些來自漢語的外來詞?

時間 2021-05-06 12:46:18

1樓:Isabelle

正在上英文詩歌課

偶然看到了這個問題

順便答一波~

老師剛才提到了Gung-Ho

意思是同心協力的;雄心壯志的;強烈的;起勁的,熱心的在網上查了之後,了解到這個詞來自漢語工合,即早期的工業合作組織。被西方人誤解成一種激進的,偏激的組織或口號。

2樓:星晨

法中國人喝酒的時候經常會說tchin tchin, 發音起來就是親親。 我以前開玩笑想真有意思,法中國人乾杯的時候要親親,不過這個這個發音確實來自中文,不過是請! 請!

3樓:沈公憲

英文的'Shanghai除了有「上海」這個名詞意義,做動詞有「強迫...去做水手」的意思。

這是近代上海有買賣人口的現象,以招工的名義給人忽悠過來第二天早上醒過來人就在下南洋的甲班上了

你shanghai了我,還一笑而過

4樓:一維菌

說乙個好玩的。在秘魯中餐不叫Chinese food/comida china。而是Chifa,是漢語「吃飯」的音譯。

既可以指中餐,也能指中餐館。當地也有人把亞洲菜統稱為「Chifa」的。

5樓:nagi shiina

日語裡有一詞「メンツ(mentsu)」,語源為現代漢語的「面子」一詞。這一詞使用頗廣,而且基本上沒有類義語可以替代的。而且傳入時間較早,戰前日本就有比較廣泛的使用這個詞。

當然這個詞彙還有另乙個意思,表示麻將牌的組合,猶言「牌面」。

6樓:衍哥在印尼

印尼作為全球華人最多的國家,深受中國文化影響,所以印尼語中也有很多來自中文(閩南語)的外來詞。

1 Mie(印尼)& Mian(中國)

面可謂是全世界共有的食物了,早些時候全球流行義大利面,現在中國美食走向世界,越來越多的人知道了中國的麵食文化。中國對於麵條的熱愛是我們無法想象的,而且有各種各樣的製作方法,而在印尼,最常見的就是炒麵。

2 Kwetiau(印尼)&GuoTiao(中國)

粿條

粿條是潮汕人乃至閩南人的食物,是扁條狀的稻公尺製品。北方人稱粿條為河粉,但是在香港,人們習慣依照閩南語的讀音將「粿條」音譯成「貴刁」。中國和印尼都喜歡炒,感覺這種烹飪方式會讓食物更加入味。

3 Bihun(印尼)&MiFen(中國)

公尺粉

公尺粉是中國南方地區非常流行的美食。大公尺經浸泡、蒸煮和壓條等工序製成的絲狀公尺製品。公尺粉質地柔韌,爽滑入味,深受中國南方人的喜愛。中國和印尼的做法都是炒公尺粉或者煮公尺粉,超級好吃!

4 Tahu(印尼)&DouFu(中國)

豆腐

豆腐是最常見的豆製品,一般意義上的豆腐多用黃豆、黑豆和花生豆等含蛋白質較高的的豆類製作。中中國人習慣炒豆腐,追求豆腐軟糯的口感;印尼人喜歡把豆腐油炸,追求香脆的口感。

5 Siomay(印尼)&ShaoMai(中國)

燒麥

燒賣(又稱燒麥)是一種以燙麵為皮帶餡上籠蒸熟的小吃。起源於北京,卻在南方發揚光大,深受南方人的喜愛,尤其是廣東和台灣。漸漸的被華人帶到印尼。

6 Lumpia(印尼)&RunBing(中國)

潤餅

潤餅,又稱潤餅卷、、薄餅,大陸地區稱它是春餅、捲餅,台灣地區稱它為春捲,是一種用薄餅卷食其他肉菜等的食品。

7樓:喵了個咪

義大利人乾杯的時候要說「chin-chin」~據說是來自古中國設宴款待時主人說「請,請」

然而現代中中國人聽起來就覺得很奇怪哈哈哈

ps.更好笑的是,「chin-chin」在日語裡和男性某個部位的發音一樣

8樓:十八千壇女兒紅

日語裡那些有漢字寫法的詞彙,尤其是音讀的那些,刨掉明治維新後日本創造的鄭智經濟科技等領域的詞彙(這些詞裡好多反向輸入到中國成為現代漢語的一部分),再刨掉一些中日同字不同義的詞,剩下的基本上都是。

9樓:請叫我付二代

「tofu and kongfu」 豆腐和功夫,很常見。

還有就是 「loseface」 丟臉,這個是以前高中英語老師講過,錄入了牛津詞典好像,但不知道外中國人用不用這個短語

10樓:Amanita

泰語裡有不少,不過不是普通話發音,好像是潮汕發音比較多。

kwai tiau:粿條,一種公尺粉(其實我也不確定這個詞到底哪邊才是輸出方,但感覺泰語裡這種奇怪的詞不多,應該是從漢語過去的)

yee bun:日本,這個也是從漢語來的

順便跑個題,有一些人名地名發音也很有意思

kwan oo:關羽(念「關屋」)

lau pi:劉備(念「烙筆」)

pa king:北京(吧ging)

但泰語裡面「中國」發音不像China也不像zhong guo,而是「金」這個音,這就有點迷惑了。

11樓:KunTegin

土爾其語的 dinlemek(聽) 、土庫曼語的 diňlemek(聽)、畏吾兒語的 tingshimaq(聽)、烏茲別克語的 tinglamoq(聽),以及哈薩克語的 тыдау(聽)

來自於中古漢語西北方言的「聽」

中古漢語聽》回鶻語 tla->土爾其語 dinle-/土庫曼語 diňle-/畏吾兒語 tingsha-/烏茲別克語 tingla-/哈薩克語 тыда-

土爾其語的 inci(珍珠)、土庫曼語的 hünji(珍珠)、畏吾兒語的 ünche(珍珠)、哈薩克語的 нжу(珍珠),以及喀山韃靼語的 эне(珍珠)

來自中古漢語西北方言的「珍珠」

中古漢語珍珠》回鶻語 jntu|ntu>土耳其語 inci/土庫曼語 hünji/畏吾兒語 ünche/哈薩克語 нжу/喀山韃靼語 эне

土爾其語的 geni(寬的)、土庫曼語的 giň(寬的)、畏吾兒語的 keng(寬的)、烏茲別克語的 keng(寬的)、哈薩克語的 ке(寬的)、柯爾克孜語的 ке(寬的)、喀山韃靼語的 ки(寬的)

來自中古漢語西北方言的「寬」

中古漢語寬》回鶻語 k>土耳其語 geni/土庫曼語 giň/畏吾兒語 keng/烏茲別克語 keng/哈薩克語 ке/柯爾克孜語 ке/喀山韃靼語 ки

畏吾兒語的 pütük(文稿)

來自中古漢語西北方言的「筆」

中古漢語筆》回鶻語 bitig>畏吾兒語 pütük

圖瓦語的 ulu(龍)

來自中古漢語西北方言的「龍」

中古漢語龍》回鶻語 luu>圖瓦語 ulu

畏吾兒語的 yamul(衙門)、哈薩克語的 жамбыл(江布林州)

來自近代漢語的「衙門」

近代漢語衙門》畏吾兒語 yamul>哈薩克語 жамбыл

喀什話和阿圖什話的 xash(塑料)

來自現代漢語的「化學」

現代漢語塑料》喀什話、阿圖什話 xash

吐魯番話的 daxangza(大漢)

來自現代漢語的「大漢子」

現代漢語大漢子》吐魯番話 daxangza

哈密話的 changxo(車伕)

來自現代漢語西北方言的「車伕」

現代漢語西北方言車伕》哈密話 changxo

12樓:致寧

俄語詞фанза,是從漢語音譯而來的,很多學俄語的同學都不知道這個詞,我也是偶然間在課本上的一首小詩裡發現的。

現在學俄語的同學可以猜一猜這個從漢語音譯而來的詞是什麼意思。。。

詞典上給出的釋義為:「(中國或北韓農村的)房子,房舍」。

而且下方還標出了這個詞來自漢語。

當時看到這個我就笑了,因為這個詞在俄語裡的讀音和漢語的「房子」真的太像了。

具體讀音如下:

俄語詞фанза(房子)的讀音

13樓:楊曉梅

法語裡管中式服裝的立領叫 Col Mao ( 毛的領子 )沒錯,就是你們想的那個毛!

英文是Mandarin collar( 官僚領 ),比較無趣。

還是我們法中國人有意思~

14樓:酷兒浪女

不請自來,昨天天涯上看到的。

casino,賭場的意思。好像是早期淘金熱,華人在美國一些賭場賭博時會喊一句「開手了」(有口音的),隨後當地人就根據音譯,造了casino這個單詞。

15樓:林懷谷

外蒙古有若干高階詞彙來自漢語。

puu jin:【炮仗】,火箭。

san、san hyy:【倉/倉庫】,財政。

yaam:【衙門】,部、部委。

dans:【檔子】,賬戶。

所以,外蒙古的「財政部」Sangiin Yaam => 倉iin衙門(倉的衙門)。

其實如果把俄語當中的拉丁/希臘詞彙去掉,外蒙古並沒有幾個詞來自斯拉夫語,顯然遠少於漢語藉詞。

16樓:

我說乙個,「権利」(けんり)。

通說以為,中文權利一詞當移自日本,日本譯自法語le droit,法語來自拉丁語drectum,拉丁語drectum則為rectum的俗用。

後經李貴連教授考察,以為漢語權利的最早用法當見諸2023年美國傳教士丁韙良(W. A. P.

Marin)翻譯為漢語的《萬國公法》,翻譯時他與中國助手將古代典籍中的權利對譯為英文right。數年後,日本法學家箕作麟祥翻譯法國法典時從《萬國公法》漢譯本拿取權利作為法律術語。

所以和大多數人直覺相反,權利一詞實際上是中國對日本的乙個反向輸出。

17樓:青牛

1. goldfish 這個是我猜的,金魚原產於中國,英語本來沒有,不符合英語詞語規則,估計是中中國人自己造的詞。

2. casino,賭場。華人聚在一起總喜歡賭一把,賭局開始前總是大喊開始囉,開始囉。

18樓:翟璟

taikong 專指中國太空人

還有貌似英語中賭場(casino)也是來自於中文福建話,據說當年很多福建勞工發了工資便會聚賭,開始前呼朋引伴往往會大呼「開始咯!」被洋鬼子們聽見了慢慢演變成casino。只是傳聞不知是否屬實。

19樓:

來說些馬來語的

Teh(來自閩南方言的茶Deh)

Kongsi(也是閩南語的「分享」公私)

Wa(馬來語俚語「我」)

Kuaci(瓜子)

20樓:念缺一

突厥語中的「博士」這個詞,指的是有技巧的人,不僅來自漢語,還又出口轉內銷了多個地區。

維語的baxshi已經變成巫師的意思了,而漢語又重新借回這個詞,即北方話的「把式」。

21樓:未見山

拉丁美洲大多數國家為西班牙語世界國家。

中國勞工帶去了中國的美食。

吃飯變成了當地的西班牙語chifa,中餐廳的代名詞por ej

— no sé qué almuerzo,puedes recomendarme algo?

我不知道中午吃什麼,你能給我點推薦嘛?

— en este calle hay unachifay tiene la capacidad de cocinar las comidas sabrosas chinas.creo que te la guste también.

在這條街上有一家中餐館,有很多美味的中餐,我覺得你也會喜歡的

漢語的 媽媽 這一稱呼來自外語嗎?

盞燈 不是這是人類早期文化的共性,尤其是在地理環境相似的地方。世界各地語言中對父親和母親的稱呼都極其相似,都含有pa和ma的音舉個栗子 英語中father,mother 法語中Pere,Mere或者Papa,Maman西班牙語中Padre,madre 德語中Vater,Mutter 捷克語中Otec...

韓語裡為什麼有許多單詞是外語的發音?

Joyin 所以你聽到萬里長城覺得是音譯,其實這個詞不需要翻譯,韓語中本來就有相應的字 萬里長城 是直接拿來用的,只不過用韓文書寫。這些字在韓語中的發音就是那樣,是中國古代傳過去的讀音,跟普通話的讀音有相似性。不過現在韓語中也出現了音譯漢字的趨勢。如 北京 不寫 bu giong而是 be 不是拼音...

漢語裡有哪些詞是文學家硬造出來的?

文化咖 沒有人好奇 元素週期表 裡的漢字嗎?上學的時候一直感慨中國文字博大精深,這些漢字都是什麼歪瓜裂棗啊!當時想當然地以為這些漢字是專門為了元素週期表硬造出來的。看了湖南衛視 神奇的漢字 王磊老師的解說,才知道這些漢字是明朝就有了,而且還大部分是人名。什麼人名?朱元璋後代的名字。據說是清朝翻譯家徐...