外來詞是不是改變了日語的音系?那中文的音譯詞為什麼沒有改變到普通話?

時間 2021-05-07 02:38:12

1樓:eliparvic

譯詞會改變漢語普通話。

比如wifi或者cospaly這種詞已經不經過漢語譯詞,而是直接出現在日常用語裡。以後說不定什麼詞進來,就拓展了語音

2樓:

佛教盛行時期為了對譯一些沒有相近漢字發音的梵語音節,造了許多「佛經色彩」的漢字,如「伽」等字就是當時造出來表示新音節的。

3樓:Ishikari Nobito

日語的音系雖然被改變了,可不能無限度的改變。

比如日語根本沒有辦法區分[t][t][ts]這幾個音以及 [t] 跟[t]的區別,也沒法清晰表示等音,這說明普通話的音系也不能無限擴充套件,雖然它的音系比日語要複雜。

4樓:DONGNANXIBEI

舉個簡單的例子:ハヒフヘホ,上古聲母還是p呢,現在只有在撥音ン、促音ッ後保留p音(現在寫成パピプペポ),其餘變成h或w甚至丟失子音(即現在寫成ハヒフヘホ或ワイウエオ,而助詞はへ的寫法仍舊保留)。

這麼說來,p如果不出現在促音、撥音後可以說是不符合當下的音系。但是引進了外來語,比如パスタ,自然也算是破壞音系,當然這也並不影響日語發音。

5樓:

從使用萬葉假名的古書中可以知道日語曾經也是有陽性母音陰性母音,也是有母音和諧的,也是有閉音節的,後來由於書寫系統無法準確表達這些發音,古代日語很多固有的發音都沒有了。一直到江戶末期,多數日本人也是能區分e ye we等發音的,而這幾個音分別也是有各自的專用假名的。所以其實你上面所列出來的這些,除了va vi vu ve vo日語裡面本來沒有,別的其實本來就有。

6樓:

漢語就曾經深深擴充套件了日語的音系。現在的長音和多數帶介音的音節如tyou、tyuu之類的都是漢語帶來的。

日語原有的這些音節顎化之後,新一輪的外語學習又帶來的這些發音的需要,因此重新介紹了這些音節。不矛盾。中文來的pa行發音演變變成ha行之後(波讀ha),重新發明了帶圈的pa行。

漢語的北京音系裡,其實ga、ka、ha這些音節(除了語氣詞)基本都已經顎化成jia、qia、xia了的,因為音譯的需要重新出現了這些讀音:ga(坎城讀作嘎納,伽馬射線)、ka(卡片,音譯card)等。

還有,漢字不是表音文字,無法像假名那樣自由組合創造新的讀音。

日語的外來詞為什麼大部分以英語為主?

日本語教師 大東 日本 國 近代 初 自 日本 世界 中 日本 見 意識 高 幕府 開國論 基 徳川幕府 江戸幕府 終焉 迎 自 政権 割合 不均等 外國 脅 恐 例 來航 平和的 日本 屈 限 戦爭 動 形奴隷國扱 日本 気 次第 一方通行 抵抗 福沢諭吉 人 西歐 學 文明開化 打 出 一方 西...

日語裡很多外來詞,其中大部分直接音譯的英語,那麼日本人說英語時是什麼感覺呢?外來語的發音來當英語說嗎?

Sean Van 推薦題主去看乙個綜藝節目,關八編年史,裡面有乙個遊戲環節叫英語傳話。感覺大部分人聽到英語會直接轉換成對應的日語外來語,可能是習慣吧 餃子日語立山老師 日本人不會把英語的外來語直接當做英語來發音,不過日本人英語發音不好這是國際公認的。之前有人認為是日本人口腔構造的問題,但實驗來看卻不...

是不是相比於世界上大多數語言,漢語外來詞算少的?

看要怎樣定義。如果真要嚴格定義,不是和外來文化有關就一定是完完全全的外來詞。有很多其實是外來文化刺激下,新產生的漢語本源詞。和佛教有關,大致分成兩類。世界 輪迴 和 羅漢 涅槃 這兩類有本質的區別,前者就是完完全全的漢語語素,數量上前者也多,也更多進入生活常用詞。而後者大部分依然存在於宗教領域。日本...