為什麼和日本人說話時不要隨便說「嗯」這個字呢?

時間 2021-05-08 10:17:20

1樓:

別說日本了,我上國內的大學,有次做實驗的時候,輔導老師問我問題,我因為注意力都集中在實驗上,就不經意的回答了他句"嗯",結果那個老師特別能槓,就因為我回答的語氣有點隨意了,就一直在嘲諷我,搞得我心裡很堵

2樓:dream丶master

真正在日本生活後才發現,原來日語沒有這麼多規則,任何語言被創造出來就是為了交流的,意思能傳達到就行了。然而我們自己卻往上加一堆規則與限制,讓語言初學者感到迷惑,從而畏畏縮縮不敢開口,這不就本末倒置了嗎?

3樓:殷元首

與其把這個問題和「日本人」掛鉤,不妨先來看看這個新聞。

可能這個問題大家心裡就有答案了。

4樓:說起來日語教育雲平台

不是很清楚你說的這個「嗯」是不是指的日語裡面「うん」這個詞。日語裡面沒有「en」這個發音的詞彙表達。如果你指的是表示肯定的「うん」的話,這個詞一般適合關係比較親近的人才用的。

類似的表達一般用通通りです」。如果單純地回一句「うん」就會給人一種比較隨意,冷漠或者比較居高臨下的感覺如果對上級講這個詞的話,就會顯得非常不禮貌。

試想一下就算在中文裡,我們也很少單獨回「嗯」這乙個字吧。所以這個詞在日語裡,一般也只會對關係很好的朋友使用,而且後面一般都會補充一些話,而不會單獨說。

5樓:文言文

在中國也一樣啊,

除非對方輩分身份高,不然回覆單字嗯,算個什麼東西?

理解不到的只能說語感差,情商低,沒素質。

或者換成單字好或者行都可以。

6樓:日語博士

這個就要涉及到日語口語交流中的「相槌(あいづち)」的問了。

日語口語中較常見的「相槌(あいづち)」是はい或ええ等。

うん 這個應答方式,如果是小朋友用還行,成年人用就會顯得很幼稚,也不正式。

7樓:vsnbegn

不止是日本人吧,我也不太喜歡別人回覆我時說「嗯」,尤其是在網上,我也看不到你的表情,聽不到你的語氣,會給我一種你在敷衍我、對我說的話很冷淡的感覺......

8樓:

分人啦。對不熟的人或者上級之類的當然要好好回答。在中國也一樣。雖然我比較愛說「好的」

在日本經常說「わかりました」誰也不得罪

9樓:渡江項羽

對日本不了解,也許是風俗文化的問題。既然不要隨便,那就在日本當地的時候不隨便說。但在中國這,不管他是日本人還是什麼人他就得入鄉隨俗!聽不慣也得受著。

10樓:赤伶

因為日語裡是關係很好很鐵,才能用嗯,如果關係不是很熟,不是家人,輩分也不平等,「嗯」是乙個很敷衍的日語,有一種讓日本人覺得「不咋地」的感覺。

11樓:聖者所羅門

看了好幾個回答,

只想知道日本人面對美國大兵或者說印歐語系的其他人的時候,

對方說了em、um、huh、ew、oh等等語氣詞的時候,會冒犯到日本人嗎?日本人會當場給他們糾正嗎?

12樓:千千

先表明一下:本人在日本讀了1年語言4年大學目前在日本工作已3年。

高讚答案裡有好幾個人提到日本是乙個死腦筋講究身份地位的國家這個問題。我覺得如果帶著這種想法考慮這個問題的話不管日本人是不是有道理你肯定是反感的。

我覺得可以先從客觀來想一想。我認為這其實就是乙個禮貌的問題。

日語的うん相當於中文裡的嗯、同樣經常被提的啊?相當於中文的啥?

這樣就簡單了。和中國一樣、日本人也有大大咧咧的、有小肚雞腸的。看到好幾個回答說自己也討厭說了一堆話對方就回乙個嗯。

所以對於大多數同輩人和關係親近的長輩、很多人其實是不太在意的、日本也同樣。但是在職場上的或者是學校裡不怎麼開玩笑的老師的話、假如說老闆給你講了一堆東西、回答好的、或者明白肯定是比只回答嗯是要有禮貌的。日語裡的はい其實就是好的的那種感覺、並不算多正式、正式程度上說はい<了解です<分かりました<承知しました。

所以大家特別反感的はい其實也真的沒多正式、而うん屬於口語不算禮貌用語、對於日本人來說本來就不屬於在職場上說的、除非是同期。所以很多人糾結日本人分禮貌用語分太清所以大家對うん不寬容、但是對方並沒有強求你說承知しました啊只是希望你不要說うん。

自己上學和工作時都被說到過這個問題、畢竟十幾年的習慣是真的改不了、我都有向對方解釋過、大學同學知道之後理解我不是帶著不耐煩、也就沒再提過這個問題、自己也沒想過要改。工作後、乙個前輩也曾經很委婉的問過我這個問題、我解釋了、對方也理解了我並不是故意這麼說的、但自己也變得會注意盡量不要只說うん、一般都是脫口而出うん、意識到之後再加個分かりました。因為我覺得這就是乙個文化差異問題、在國內上班大家也不會這個跟老闆說話呀、職場上嘛、盡量不想引起誤會。

但是對於那種小肚雞腸的日本人來說、就是你跟他解釋後還是那種我不管你什麼理由你這麼說在日本就是錯的的那種人、你也不用管他、真的盡量遠離吧。

13樓:張三

我想偏個題。什麼時候來華外中國人也能這樣主動、努力或者不斷被人提醒積極融入中國文化。而不是靠中國人「寬鬆理解」呢?

或者什麼時候我們出去也可以如同來華外中國人那樣不羈和隨意呢

兩樣總要選乙個吧

14樓:日本語教師 大東

難しいね

研究適當に自分の意見を書き込むね。上から目線、ごめんなさい。

まず、相手に「うん」と言うと、あなたはどう思うの?普段よく使う例を思い出して。

例えば、

「うん、おれの負けだよ。」

「うん…誰にそう言われた?」

例例が出丁寧に言丁寧使うのか。また例で確認しよう。

「うん、重々お考

「うん、承知いたしました。」

丁寧にいう時使いにくいだろう。逆に「はい」に言い換えたらどうだろう。

「はい、重々お考

「はい、承知いたしました。」

このように直

態度のあやふやの返事は、上司に使えるのか、ためしに一回だけ使上司気をつけないと。

今の自分のゼミでは、教授となにかお話絕対に言えない。丁寧でもないし、何を言いたいかも直接教授に伝わらない。だから、友達使うのが多いけど、正式的な場には使わない。

長々すまなかった。

ウィーチャット:dongruocanshang(日本語のご質問のある方どうぞご自由に追加ください)

15樓:王吉吉

這個問題我有點費解了,一般我們中中國人跟教授/上司/不熟的人說話也不會隨便說「嗯」啊,那不是不禮貌嗎?(就連情侶朋友關係中,也有因為自己說了話,而對方發了個「嗯」而覺得不禮貌而犯玻璃心的啊……)

跟熟人朋友親人或者比較自來熟好相處的陌生人就可以隨便說了。

比如你們頂頭大教授說讓你寫個報告。

你是會「嗯,我知道了。」 還是「好的教授,我知道了。

我尋思除非跟教授很熟悉,都得得多沒禮貌才能「嗯」啊。

日語也是一模一樣的。

至於為什麼中國人來日本一開始習慣說うん,我覺得是因為很多中國人來日本都是留學來的,很多同學在國內跟老師們交流比較少或者關係比較好,而且大部分人來留學之前並沒有工作過,一句話概括就是很少跟比較目上的人交流過(比如工作上司、教授、校長、市長等等),一般都是跟親近的人交流比較多,習慣了「嗯うん」這個說法。

但是來了日本之後,很多同學要經常跟教授、校長、打工的店長、公司的上司乃至社長、市長等等交流,對很多人來說是完全新的人際關係,一時間沒有習慣而已。

16樓:即墨以讒誅

和日本人說話的確要注意一點,你看像外中國人來我們中國,說中國話說錯了,我們都會笑著指導他,只要不是故意的都不會放心上,但是我們去外面怎麼就遭遇到這麼多指責呢?

所以開放的程度與開明的態度應該有一定關係,畢竟我們發展中國家是要注意,要保持謙卑的態度謀求更好更快的發展,可不能讓他們超了過去。

17樓:張才

?為什麼會這麼說呢,他們可能在事先問hello,China怎麼翻譯,而不是問中中國人怎麼打招呼。

想著去了解該國說話習慣往往是下對上心態?不是真心想知道是因為上對下心態?

18樓:

先說答案:「嗯」會閒的漫不經心、裝大,不夠禮貌。除非你比他牛,對方要尊敬你,才好使用「嗯」。

這個恐怕與日本的「捧哏」文化有關。

當你與日本人說話的時候,對方很專注、表情誇張、點頭幅度很大的說「ne"(懶得找日語輸入法了),"so de su ne"。這樣顯得對方在認真聽——具體是認真聽還是心不在焉的應付,我都遇到過。

但是你赤裸裸的說個「嗯」。如果是上級、老資格的簡短答應作為回覆還好。

如果是同級,或者你是晚輩的話。這麼回答就很失禮裝大了。

19樓:

因為你跟中國老闆說話,也不能隨便說「嗯」這個字。這一點上中文與日語的差異並沒有諸位答主說的那樣大。

其實在中國也有學者注意到過這個現象(張甜, 2020),她認為當對話者的身份為上下級關係(廣義的上下級,如年齡上的、職務上的等)只用「嗯」字作為回應違反了語用學中的禮貌原則[1]。因為「嗯」字話語含糊,處於下級角色的對話者如果使用乙個單字「嗯」作為回應工作安排等正式場合的回應,違反了禮貌原則要求的「在恰當的場合談論同他們身份與角色相稱的話題」,因此產生了話語衝突。

比如,老闆跟你說,讓你今天下午把檔案拿到他辦公室。

日語的回應可能是:

中文的回應可能是:

-好的,沒問題!

無論時日語你回覆乙個「うん」還是中文回覆乙個「嗯」都不太妥當。

甚至「うん」/「嗯」這個回覆在朋友間都不常用,例如朋友說要跟你講講他旅遊時的見聞。

日語的回應可能是:

-うん、聞かせて。

中午的回應可能是:

-好啊,說說看。

所以「うん」/「嗯」作為乙個形式上最簡單的回覆,在中日語境中較大概率都只會用在上級對下級的回覆中,這是中日語都有的一種語用策略。

20樓:田田

我剛來日本7,8年間一直沒注意過這問題,發現日本人比較在意是在一次工作對話時。當時在公司建設工地進行試執行,我只是個2年目,工地初體驗的小新。然後來了個前輩帶我幹,不過他自己幹活慢,上工地前要準備的書類都沒準備好被上面催,還要去工地現場準備試執行裝置之類,所以心情很不好。

以為我是個外國新人啥都不懂就在現場忽悠我,這些拆了,這些拼了,這些擦了,在我回來之前都幹完之類的。我就問你幹嘛去?他說我去寫書類。。。

我看看他想想算了,早會上他就被催的蠻慘的,就說了句嗯。沒想到他就暴吼說「不是嗯,你要說はい、分かりました。」。

我一愣然後就怒了「你TM自己別的活兒沒幹完,就把你該幹的活兒塞給我,ふざけるなよ!」在場所有人都傻了,手下的包工頭立即帶著小弟們溜了。他也不說話灰溜溜的回去寫檔案去了。

我也意識到日本人可能不喜歡嗯。之後也開始注意了。有時發現不小心用了的話,會主動解釋一下。關係好點的也不介意,聽了解釋還會說確實啊,我們都沒注意,別介意。

工地那前輩也是不適合工地上的工作,不得要領,不知道該幹啥不該幹啥地。還沒事就害怕做錯了,做失敗了之類的。之後兩個月變成他跟著我幹了,今田明天要幹啥,要準備些啥,跟客戶聯絡都我帶頭指揮了。

日本人說話為什麼加重尾音

範島 樓上說 日語沒有加重尾音的特徵 這太草率了。這其實是乙個非常好的問題,它涉及到如何把日語說得更 地道 先說結論 日本人說話經常加重句末的音節,是由日語的句法特徵經常使得句末的詞彙相對重要而造成的。這種現象主要表現在下面幾種情景 1.用來強調句末的終助詞。例如 橫斷 不要橫穿馬路!原來是 那個嗎...

為什麼有人說日本人冷漠?

我覺得前面從歷史和政治分析日本文化的角度沒有錯,但是就像我們說乙個人的性格不會去說他背景,現代日本人總體體現出來的感覺是 冷漠 是確實的啊,我多少也覺得這確實是日本人應該正視的問題。日本人雖然很有禮貌,但是對他人共情能力和思考的變通能力確實總體比較差,當然歸根究底是日本階級固化以及歷史和文化遺留問題...

為什麼日本人一看就是日本人?

桃花流水 主要是氣質!座標東京,留學日本三年!目前在千葉某私立大學就讀,學校裡主要是日本人,越南人,尼泊爾人,還有少部分中中國人!我學校中中國人比較少 o 但是一眼看上去基本都知道那個是那個國家的人了!要說人種的話,中國,越南,日本其實很接近!尼泊爾是人種不對!不解釋了!所以我覺得主要是氣質吧!即使...