日本人說話為什麼加重尾音

時間 2021-06-05 08:03:17

1樓:範島

樓上說「日語沒有加重尾音的特徵」,這太草率了。這其實是乙個非常好的問題,它涉及到如何把日語說得更「地道」。

先說結論:日本人說話經常加重句末的音節,是由日語的句法特徵經常使得句末的詞彙相對重要而造成的。

這種現象主要表現在下面幾種情景:

1. 用來強調句末的終助詞。

例如:橫斷する不要橫穿馬路!

そっちかい!(原來是)那個

もちろん僕も行くとも!當然我也一定要去!

2. 用來強調句末的接續助詞。

例如:本屋へ行ったけれども、何も買わなかった。雖然去了書店,但什麼也沒買。

全員そろったんで、ミーティングを始めます。因為大家到齊了,開始開會。

あいにくの悪天候です、ゴルフ大會を開催します。雖然不巧天氣很差,也仍然進行Golf比賽。

彼のことなら、何でも知りたい!如果是他的事情,什麼都想知道!

3. 用來強調句末的格助詞。

例如:営業時間內に終、自分ができなかった。營業時間內必須做完的事情,自己卻沒能做到。

お父さんの元気の秘訣聞きたいのですが。我想問問您保持健康的秘訣。

4. 用來強調句末的系助詞。

例如:そういう言葉の表現が豊かって言うの、他の國にないと思う。我認為這種語言表現的豐富程度,在別的國家是沒有的。

人の気遣いをしてあげるの、思いやりと呼べる。為他們著想,能稱為一種對對方的關懷。

從中日語言的對照中也可以看出,很多在日語中需要加重的句末助詞,在漢語裡是處於句首最醒目的位置。通常來講,在聽人說話時,注意力會隨著時間的推移而減弱。因此,當助詞在句末卻又被說話人認為非常重要時,就需要用重讀、拉長、斷句等方式進行強調。

而又由於日語句子存在很多可以自由省略的部分,結構比較自由,所以在句子比較長或容易引起混淆時,需要重讀、拉長,或在格助詞或者系助詞的位置斷句等方式,來強調各個句子成分。

總得來說,這種句末的重讀行為,主要是由於日語句子較長,且意思隨著句子的進行慢慢展開且有可能隨時發生轉接、引語、否定、句子成分的提示等現象而造成的。掌握好了這一點,可以讓說日語長句的時候更有層次,更容易讓人聽明白。

最後放一段採訪錄影,可以注意一下這種現象在日本人日常交談中的頻繁程度。

為什麼日本人一看就是日本人?

桃花流水 主要是氣質!座標東京,留學日本三年!目前在千葉某私立大學就讀,學校裡主要是日本人,越南人,尼泊爾人,還有少部分中中國人!我學校中中國人比較少 o 但是一眼看上去基本都知道那個是那個國家的人了!要說人種的話,中國,越南,日本其實很接近!尼泊爾是人種不對!不解釋了!所以我覺得主要是氣質吧!即使...

為什麼有人說日本人冷漠?

我覺得前面從歷史和政治分析日本文化的角度沒有錯,但是就像我們說乙個人的性格不會去說他背景,現代日本人總體體現出來的感覺是 冷漠 是確實的啊,我多少也覺得這確實是日本人應該正視的問題。日本人雖然很有禮貌,但是對他人共情能力和思考的變通能力確實總體比較差,當然歸根究底是日本階級固化以及歷史和文化遺留問題...

日本人為什麼那麼冷漠?

半生笛 個人感覺日本人不是冷漠,只是喜歡與人保持一定的距離感,在這個距離裡雙方擁有各自的空間,不干涉不介入。但是日本人多少有點說難聽點叫表裡不一吧,嘴上說的永遠是好的,但是行動上多少讓人能夠感覺不是真心誠意。 乙隻默默的牛 你這說法 當你注重隱私保護的時候,你會發現大家都很冷漠!因為這是中中國人感覺...