為什麼不把GTM系列翻譯出來?

時間 2021-05-05 19:16:27

1樓:KingMisty

容許我貼個梗圖

看得懂的人本來也不需要別人翻譯

看不懂的人別人翻譯了也沒用

一般是某個圈子成為熱點了,圈子內的人多了,需要進來的人多了,自會有人翻譯

2樓:

有幾本翻譯了但沒有在封面上印刷GTM的編號。

7,11,13,25,52,60,73,93,94,104,124懷疑有更多的譯本,但沒有公開出版或已經絕版。

全系列翻譯的意義不大,某些方向非常冷,賣不了幾本。

某些方向的書有十來本,全部翻譯有重複之嫌。

3樓:

數學名著譯叢,俄羅斯數學教材選譯,法蘭西數學精品譯叢,華章數學譯叢,統計學精品譯叢,圖靈數學,現代數學譯叢,現代應用數學叢書。

4樓:

但是這不是文學著作,是嚴肅的科學專著,尤其是數學這種失之毫釐,謬以千里的學科。所以結論簡單說應該是「不能」,而不是「不想」。

5樓:

從人的方面來說就是幹這個工作的人水平不夠,有水平做的人又因為各種原因(銷量少,報酬低,受眾基本上都能讀英文等)沒有做這件事。費恩曼物理學講義已經是翻譯成中文的教材裡面翻譯質量不錯的了,但是仍然有多處語義錯誤(單獨某句話翻譯過來對照譯文是沒有問題的,但是在原文背景下明顯不是那個意思),所以翻譯是很困難的。

當然我相信以後會有更多的英語書被翻譯,因為即使gtm也有一些原本是俄羅斯的教材,從俄語翻譯成英文的。當譯者水平足夠,受眾足夠多的時候應該會有翻譯計畫的。

6樓:殷正

部分書是有翻譯的。

但是全部翻譯國內現在沒這個能力。

首先國內現在數學教材自己寫的都沒哪個系列超過一百本(科學出版社似乎有乙個系列有一百來本但排前面的基本都已經絕版)

翻譯的稿費還沒有自己寫的高所以有能力翻譯的願意翻譯的也很少其次就像其它答案中說了翻譯容易失真並且最重要的一點有能力讀GTM的大部分也都能讀外文文獻習慣了讀外文文獻的很少有人還願意看中文文獻(因為術語不通用看著彆扭)

其實根本原因還是中國數學實力總體還不強。你看那些重視翻譯的基本都是數學強國。你想讓中國也能像它們一樣估計要看國內的數學啥時能追上他們。

唐詩的韻味能翻譯出來嗎?

Sonia今天也在學習 很難,首先這個韻味,它從外中國人的角度理解就是不一樣的,文化差異導致不同文化背景的人幾乎無法相互感同身受,舉個不算恰當的例子,你看到 劍 可能會想到巨闕魚腸,是兵器也是禮器,是百兵之君,是俠骨柔腸 那西方人看到翻譯的 sword 可能會想到亞瑟王的石中劍,可能是騎士羅蘭的聖劍...

有無法被翻譯出來的文言文嗎?

沒有不能被翻譯出來的文言文。只有可能翻譯得不是十分到位的文言文。比如 道德經 曰 天地不仁,以萬物為芻狗 聖人不仁,以百姓為芻狗。這個 芻狗 指的是古代人用草紮成的狗,而翻譯老子的這句話,就不能直譯了,而要從其引申義來翻譯,但這個 芻狗 老子用它的意思是褒揚讚譽呢還是攻訐貶低呢?這個到現代也沒有個定...

詞典筆有用嗎?會不會翻譯出來不準確?

貝殼媽媽 有用,當然有用咯!詞典筆有用嗎?會不會翻譯出來不準確?這個可以從兩方面來看 1 掃瞄識別率高不高?這點很重要!如果A都識別成B了,那也就沒有後面翻譯什麼事了哈 2 內建詞典是否豐富?詞庫量是否豐富?目前市面上主流的的詞典筆,比如有道詞典筆 科大訊飛詞典筆 糖貓詞典筆等在這兩方面都表現不錯,...