為什麼不把rose統一翻譯為薔薇?

時間 2021-05-12 17:19:01

1樓:張敬莉

歸根結底就是近現代翻譯家與生物學家缺乏溝通,這才導致了一般英漢詞典上的動植物名稱普遍跟科學界的正規中文名相違背。

一般英漢詞典上翻譯的中文名普遍違反了《中國動物志》《中國植物志》,其中很多是差了十萬八千里。

《中國植物志》確實有個中文正名叫玫瑰的東西,然而這個物種英文叫作sea tomato,也叫rugosa rose,是沒什麼顏值的,很醜,也不能作切花。

不加字首的rose一詞確實對應的是《中國植物志》的月季和薔薇。情人節送rose,本來送的就是月季。

總之……植物分類學上的翻譯和文學作品上的翻譯完全是兩碼事啊。同一道翻譯題在不同學科裡面當然有截然相反的答案。

2樓:wang rui

答案裡面沒乙個靠譜的~

不是我瞎說,題主問的是rose的翻譯,那麼這裡解釋一下,rose國內翻譯成玫瑰,是絕對不對的,但是是被大家公認容忍的。這個問題要從英文對植物的說法,英中國人喜歡把植物只說屬名,rose指的是Rosa這個屬,薔薇屬,他們通常不說種,所以他們很習慣於把薔薇,,月季混為一灘,Rosa rugosa玫瑰,這個也是中國原產的植物,國外是少有的,而我們製造香水或者精油的原料玫瑰是比較常見的如Rosa x Damasana(俗稱大馬士革玫瑰)學名叫做突厥薔薇,是一種雜交薔薇屬植物,其基因有法國薔薇 Rosa gallica和一種來自於亞洲北部的麝香薔薇雜交而成(真心記不得拉丁文了),這種製造玫瑰精油的其實也不是玫瑰。然而為什麼叫玫瑰精油呢,其實法國薔薇r.

gallica其親緣關係和中國的Rosa rugosa很近,同為薔薇屬薔薇組,味道很接近,葉型和花型也很接近,雜交月季之所以叫月季,就是因為月季的多次開花特性,薔薇一般都一年一次花。木香也是薔薇屬的,和薔薇也有很大差異,總結就是(1)玫瑰薔薇組,帶特殊香氣,2薔薇一年單次開花3月季,一年多次開花,4木香,5其他6...,所以不能直接翻譯成薔薇

為什麼不把GTM系列翻譯出來?

KingMisty 容許我貼個梗圖 看得懂的人本來也不需要別人翻譯 看不懂的人別人翻譯了也沒用 一般是某個圈子成為熱點了,圈子內的人多了,需要進來的人多了,自會有人翻譯 有幾本翻譯了但沒有在封面上印刷GTM的編號。7,11,13,25,52,60,73,93,94,104,124懷疑有更多的譯本,但...

為什麼不把「佛」翻譯成「覺者」?

hk999 佛是覺者不假,但不能簡單的翻譯成覺者。尊者只是乙個尊稱 是一種稱呼,就像稱呼人為 老人家 先生 等等,不含任何等級 職務 頭銜.完全是一種尊稱!而覺者並不是個稱呼,而是形容乙個經歷了一段事 乙個過程的人,是個用過去完成時替代的乙個形容詞 像developed waked awared p...

為什麼中文不把日本天皇翻譯成國王?

肥中之肥 這個其實很簡單,在秦始皇創造皇帝這個字的時候,就將皇帝的三個權利都有細分的,什麼三個權利,乙個皇帝必須有統治權 這個很容易理解 有神權 受命於天 有法治權利 天子出口成憲 如果少了乙個,就不能叫做皇帝,所以,日本的天皇,因為他有統治權和神權,所有他就有乙個白帽子,就可以稱作皇,但是不能稱皇...