為什麼沒人把聖經重新翻譯成正常人說話的樣子?

時間 2021-05-08 10:30:48

1樓:magic777

其實我認為更多要研究原文和歷史,因為聖經傳達的是準確性的資訊,而不是單純文字而組成的文學作品。翻譯中或多或少的都會出現少的誤差和歧義,因為文字的資訊傳達是有很大的侷限性的。準確性也相對於影象,音訊,影像等方式要低。

2樓:以你之名

現在網上有乙個CKJV版本的,就是用現代白話文從KJV翻譯過來的,但讀起來覺得沒有和合本那麼精煉有格調,可能是先入為主造成的印象(非教徒)。

3樓:述而不爭

合合版聖經是中國現代白話文的起點,他的翻譯時間比五四以後的白話運動早很多年,是最早的現代白話的版本,與明清的古代白話有顯著差別。

他給漢語增加了一些新的語法成分,讓中文能夠更精確和豐富的表達。

他是中國現代詩的表達形式的起源,詩篇和雅歌包含了所有的體裁。

最早的大學都是教會大學,老師都是來自山東的一所宗教學校。

因此中國各個領域的現代表達方式是從這個版本的聖經裡面來的。

這就是為什麼看上去很多魯迅時期的白話文怪怪的,因為他們沒有在教會大學裡面受到和合版的影響影響,而我們現代白話文的源流,現代語文教學裡面的很多文章都是受此影響。

4樓:青羽

一、聖經有現代譯本,可能更符合一些人的閱讀習慣。

二、書面用語和口語有一定區別是非常正常的,這是由於它們用途不同而導致的。幾乎各國語言都是如此,未必是文字的原因。

三、翻譯的原則是「信、達、雅」。

四、最常用的和合本翻譯於一百多年前,比倡導白話文的新文化運動都早。然而,對我這個從小學開始要背古詩、初高中要背古文的受過教育的中中國人來說,閱讀四大名著那些古代白話文尚且基本能看懂;何況比它們更貼近現代漢語的和合本,就更加沒有閱讀障礙。

為什麼把 Greece 翻譯成 希臘 ?

有機會去一下印度 巴基斯坦地區,他們本地語言稱呼Greece的音非常接近 希臘 我個人猜想應該是由佛教的傳入而譯到中國的 島風丶 希臘一詞並不是從Greece翻譯過來的。而是從希臘語 翻譯過來的。當然在不同的國家,希臘的稱呼也就不一樣。比如土耳其叫 Yunanistan 於那尼斯坦 在亞美尼亞叫 胡...

為什麼把電影《True grit》翻譯成《大地驚雷》?

多見多怪 這個名字翻譯的莫名其妙,如果說的是警長,像樓上說的1969年港版譯名 獨眼龍雙槍殲四虎 其實就可以,簡單粗暴 如果想走搞笑路線,翻譯成 這個警長有點雷 也說得過去,畢竟連話都說不清楚 濫殺有辜,還愛喝酒的獨眼龍警長並不多見 獨眼龍這種設定多見於大反派 但True Grit說的是女主角的品質...

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...