同傳或交傳在聽到其他譯者翻譯的內容時在想什麼?

時間 2021-06-01 10:56:35

1樓:草頭萃

兩會每年的翻譯現場都是同傳專業的必修課,第一次老師帶聽的時候,讓我們說說翻譯存在哪些問題,那年的乙個點就是任性這個詞翻譯大家有爭議,七嘴八舌說了很多。最後老師說,讓你們上去誰能做成這樣?全場沉默。

他接著說,在翻譯現場,總會有覺得能翻得比現場譯員更好的人,代表全國最好的翻譯團隊水平的翻譯尚且會遇到,你們肯定會遇到。其中也許不少是沒學過翻譯自覺英語很好的型別,甚至有些會打斷翻譯。會遇到這樣的人,但作為譯員,不要成為這樣的人。

因為只要你不是現場的翻譯,你就沒有面對TA面對的壓力,你可以抓住別人某個點的錯自以為是,但如果易地而處,你未必做得到人家的應變。即使你水平確實可以,你們也應該知道,現場被挑錯給譯員帶來的壓力,己所不欲,勿施於人。

所以我做同傳聽搭檔翻譯的時候,小錯漏凡是輪到我後面可以彌補的,我都不會塞紙條打斷TA。當然,很關鍵的數字人名數字單位判斷資訊也會幫忙記下,如果搭檔沒記下來或者錯了即時提醒,因為這種資訊後面很難改,對兩個人都負責。畢竟很少有客戶會去分哪個同傳翻得更好,尤其是性別一致的情況下,一般都是兩個譯員統一看水平。

真正做同傳之前,去聽了很多前輩的會,就是乙隻耳朵帶耳機聽翻譯,乙隻耳朵聽原聲那種。同傳其實誰做,除非提前有稿,都不可能100%出來。所以聽的時候,確實會聽哪些資訊漏了,錯了,但更重要是去聽有經驗的譯員如何找補回來,言之成理。

至於交傳,聽的時候因為對照起來比同傳容易多了,畢竟除了學同傳的,很少有人沒事兒會場聽兩個聲道。交傳不一樣,交傳能找茬和看戲的人更多,從這個角度交傳的要求是比同傳高的,也更難。

總而言之,我聽翻譯時候會去判斷去分析其它譯員翻譯得失。出發點是學習,所以會習慣去找翻的亮點,豐富自己經驗。遇到水平沒什麼特別需要我學習的譯員,因為自己也經歷過站在那個位置的壓力,大概心裡會有同情或者理解吧,如果不是同傳搭檔,可能也就不繼續聽了,同傳搭檔,考慮到共同口碑,也會盡可能彼此扶持一下。

2樓:同傳譯員Ian

文人相輕,自古有之。

同傳不算文人,相輕起來卻一點不少。

他人翻得好,值得學習,當然可以認真聽。

他人翻的不好,大可不聽,保留精力翻譯自己的。

3樓:TS搬磚人MZ

這幾年做口譯,慢慢養成了乙個習慣,一聽到有人做口譯就會本能地像貓一樣豎起耳朵聽,默默把他的發音、用詞、肢體語言等全部評價個遍。心裡也難免拿他跟自己比較,也得分出個高下來。贏了沾沾自喜,還有點躍躍欲試;輸了就是對台上人的無比佩服,想著台下交個朋友。

在同傳箱裡聽搭檔翻譯時,想法大概有以下幾類:

1.臥槽好厲害,這個詞用的好。我天,EVS拉的好長,資訊完整度好高…

2.額…他好像…真的…很吃力…我要不要幫幫他…不過還沒到時間…還是算了…

3.根本不關注搭檔說什麼。聽發言人的原聲,有時跟著低聲口譯,有時純粹是跟觀眾一樣聽。看會場和觀眾。刷手機。準備下面自己的部分。想中午吃什麼…

這是我個人的東西,不代表所有譯員。致敬所有的翻譯人員,因為有你們,世界得以和平繁榮。

各位走上翻譯 同傳或交傳道路的夥伴在畢業後是怎樣慢慢走上這個崗位的?

algeralger 口譯需要有一定的外語基礎,本人因為在國外留過幾年學,所以口語交流沒什麼問題。有空了接些翻譯公司的筆譯及口譯之類的。但即使學了英語專業,口語沒什麼問題,做普通的口譯也沒什麼問題,如果做同傳,就得參加培訓。這也有幾篇文章,或許也有參考作用,漫漫同傳路,沒想到第一次同傳這麼慘,及英語...

想做翻譯 就是會議中的那種交傳同傳翻譯?

不教書的王老師 要達到你的target還是乙個很長的過程 不知道學校的原因四級沒過是什麼原因 首先要做翻譯並不是讀所謂的MTI翻譯碩士就可以做到或者說這也只是你實現target的乙個步驟 做好乙個翻譯,很難。我的建議 學好本專業努力學外語以後的回報會更多 YvonneY 不知道你們學校有沒有英語或事...

機器同傳會取代同傳嗎?為什麼機器同傳的準確度不高?

bonjovi 機器只有通過大量訓練和學習才能不斷提高翻譯的準確度和完整性,而學習的資源就是人類翻譯的樣例,但是世界是不斷發展的,很多詞語和語氣在不同的時期會出現不同的意思,每種語言之間的差異也在改變,機器永遠需要從人們的語言中更新自己,所以我認為除非人工智慧發展到鋼鐵俠裡賈維斯的水平,取代同傳是不...