非英語專業想要做翻譯 做同傳,靠譜嗎?

時間 2021-06-23 01:09:15

1樓:養了只貓叫豪七

依照你的這個問題以及描述,我就挑重點以及如何做好翻譯說吧。盡量精簡以及不使用術語。

首先,非科班出身會有一定的難度,但是這個也不是說一定的。

想要做好翻譯,一是你有很強的語言天賦,二是加倍的努力。

當然,如果自身擁有證書也是很重要的乙個點。

但是翻譯哪是那麼好做的呀,你想要專門研究一門語言,你不僅要熟悉這個國家的文化發展,還要知道這個國家的歷史背景,除去這些外你更要知道當地的一些常用詞彙和名言名句,這樣你在翻譯的基礎上才能事半功倍也能更好的翻譯出優秀的作品。

不止一次聽別人說過翻譯是夕陽紅職業了,但其實不然,說這些話的基本上都是門外人。無非就是乙個機器翻譯會取代人工翻譯的問題,針對這個問題你可以看看雅言翻譯的回答。

機器翻譯還有多久能夠達到人工翻譯的水平?

成為翻譯後,如何挑選一家靠譜的翻譯公司這也很重要。小公司沒前途,大公司看專業,這是乙個糾結點。

但是你要明白大公司有更多的機會、有更多的翻譯任務、有更多挑戰自身的可能也有更多提公升自己的機遇。

國內我覺得靠譜的翻譯公司(純屬個人想法):

傳神語聯

雅言翻譯

關於這兩家的公司就不多做贅述。傳神是國內知名度很高的翻譯公司,也被大領導實地考察過的翻譯公司;雅言翻譯隸屬於CCJK,是全球排名前50語言服務提供商,也是20年的企業。

這兩家好像在全國各地都有很多的分公司。

再者就是出國的機會多不多了, 一般出國的譯員都是屬於陪同翻譯,出行的也是一些大型的商務會議和國際會議等等,這些基本上都是用的一些資歷很深且很有經驗的譯員,沒個十年翻譯經驗還是先不要想了。

做翻譯還是很掙錢的,但是這一點是要看自身的知識儲備量夠不夠,以及自身對於哪些行業領域有研究,能夠熟知多少的語種,做過多少的成功專案。

而且不要忘了,翻譯的好處就是在於自己可以隨時隨地接私單啊,雖然很多公司合同裡寫著不允許,但是行業內的人都是心知肚明的,都不會點破。

最後,希望譯員可以是真的喜歡翻譯,能夠以翻譯而驕傲吧。

2樓:懶得起名字

完全可以啊,我們學校法語系乙個人大還是中傳學新聞or法律的,忘記了,這不重要!!重要的是他本科專業完全不沾法語的邊,就是因為喜歡,自學的非常棒,現在是我們學校的法語老師

3樓:資深單詞愛好者

這個其實是沒有問題的,首先端正學習心態,任何有成就的人都是靠自學學出來的,雖然我是老師,但是我喜歡我教的學生不需要我教了,雖然我收入會少,但是只有讓學生養成愛學習的好習慣就好了。

同傳是不需要學歷的,他是一門實際的絕活,你能做好每一場翻譯那才是真正的實力,當你的實力被越來越多的人認可的實力,那就是你最好的證明,我老師也是沒有學歷的,我也沒有學歷。

你只要每天都4點起床練習,每天15小時練習,我覺得2個月可以勝任初級的同傳了,還有其它不懂的問我,對於那些研究生大學,我乙個都不清楚,因為我只有高中學歷,但我熱愛英語,愛學英語,目標在背牛津高階。

請問各位同傳,翻譯界大神,如果非英語專業畢業,通過自考catti1級,能否有同等的同傳工作機會呢?

更正一下樓上的說法,現在CATTI二口同傳60分就可以通過了,70分通過那是很早以前的了。題主,請問你的最高學歷是和什麼相關的?和翻譯相關嗎或是和語言相關嗎?如果不是的話,不排除僱傭你的人會在第一關就因為學歷這件事而把你給卡住,因為現在大家都相信口碑的力量,乙個學校的名氣對學生是很有用的,否則大夥就...

非英語專業做英語兼職翻譯(筆譯),是否可行?學習方法如何?

Lisa 只要你能力足夠考到相關的證書就可行 不過有些證書對於專業有限制。可以去具體了解一下 但是說到底還是得自己能力水平到位 不然就算是專業的也等於0 正經人 可行,但是你得能夠熟悉語法的運用和你的詞彙運用,筆譯不同於同聲翻譯,是很嚴謹的,所以你需要先確定自己的翻譯方向,然後開始查閱相關領域的翻譯...

非英語專業的學生考翻譯困難嗎?

呂晨 翻譯首先是個雜家,雜家嘛,那麼顧名思義,需要懂的東西比較多,比較廣泛,言外之意,就並不一定就要科班出身才能夠,如果想考英語翻譯職位,那麼首先你得有一定的英語基礎,對很多行業很多領域都略知一二,重點需要積累單詞,掌握好語法,能夠融會貫通,不過翻譯這個職業是乙個很辛苦的職業,如果考了翻譯,今後想當...