非英語專業的學生可以往口譯翻譯方向發展嗎?

時間 2021-05-07 05:40:47

1樓:向日葵

你好,請問你後來從事口譯了嗎,我和你有一樣的困惑,我本來做的醫藥行業,但是我興趣不強,對英語比較感興趣,又不知道從哪開始

2樓:gloriaxu

可以的,完全沒有問題啊!而且你的專業背景會給你幫很大的忙。不過如果想做一名職業口譯工作者,先得好好考慮下,首先是發音如何,喜歡是喜歡,要做口譯,發音要準,其次做口譯是乙份非常辛苦的工作,你得做好心理準備,平時得天天練,而且不一定能賺多少錢,最後你的心裡素質要好,要能承受的了現場的壓力,臨危不亂,口譯其實是乙個要求非常高的工作,非常鍛鍊人,祝你成功!

3樓:

Why not?

我就是一位做了翻譯的理工男。

先說一下我自己的背景,本科專業是工科,大二時候因為對本專業失去了興趣和信心,參加了為期15天的翻譯培訓。

畢業後從事建築行業,不喜歡,辭職,考研。讀了2年MTI,然後就一直做翻譯。

後來給矽谷創業導師,口譯聯合會主席,還有好萊塢的導演和國內演員做口譯,我還算有資格回答這個問題。

對了,我當年六級564分。

不要小瞧口語好。口語好的人學口譯有先天的優勢。當年我們班裡有同學就是因為口音的問題,做不了口譯。口音太重,說出英語沒法聽。

我在的《交替傳譯訓練手冊》裡提到過:

有雙語基礎的人大概需要兩年的訓練成為口譯員。

無論是交替傳譯還是同聲傳譯,經過兩年的系統訓練,完全可以介面譯任務。

實際,經過半年訓練,就可以接一些交傳的活了。

第二個問題,口譯員的資質,以下幾條是必需具備的,而且也是公認的:

紮實的雙語基礎(包括聽力,詞彙量,地道的表達)

良好的心理素質

現場的應變能力

對語言具有敏感度

有廣泛的知識,並且熱愛學習

最後,具有正確的立場(都懂)

第三個問題,證書:

我知道的至少是這兩個證書,人事部的三二級口譯證書和上外的中高階口譯

其他還有澳洲的NATTI。

一般面試時我看到有CATTI二級證書的基本不需要考核太多,隨便聊幾句基本都給面試通過。當然,這是對於對於短期的翻譯任務。

總之,藝多不壓身,早學就比晚學強。

4樓:魚六七

想做就去做,每天把自己沉浸在語言學習氛圍裡,就是聽著cctvnews或者bbc然後記然後翻,下午看一篇economist或者nytimes,晚上對著鏡子自己擬個主題大聲講,不過最好還是有乙個老師或者幾個志同道合的人一起,相信你會成功,最重要的是想做你就去做,現在網際網路有這麼好的條件,我那時候想往這方面發展無奈父母不理解覺得這種工作方向被替代性太強,祝你成功!努力、勇敢去做!

5樓:郭先生

評估一下,自己如果沒有能力、沒有決心(兩者都要有)考上北外、外貿大、上外口譯的研究生,那麼就不要太激進,自己覺得可以轉行,不喜歡機械就換翻譯。如果評估完了,那就去讀這三個學校的口譯研究生專案,出來就基本入行了,後面慢慢發展。如果評估完了,沒戲,沒法上,那就實際一點。

所有的翻譯,筆譯也好,口譯也好,都是有行業區分的。你自己優勢在於機械(根據你描述猜測的),那就好好發揮這個優勢。現在你覺得喜歡口譯,或者想做口譯的工作(你自己,「目前」「覺得」),那就在機械這個大行業去找和英文、翻譯相關的事情去做。

公司裡有沒有外籍工程師?公司有沒有外國技術文件?至少公司產品有沒有同型別外中國產品說明書?

在這些機械的大領域裡,想辦法提高英文應用水平。那些大的英文能力提高的方面,就不多說了。有一天,你可能會發現,自己真的對口譯很感興趣,那就去試。

也可能有一天,你會發現也就那樣子,年輕時候一時衝動,以為是乙個夢想。激情散去,還是需要工作、養家餬口的現實。就算是這樣,你也沒損失什麼,英文提高了,多了解了行業的知識,總也沒什麼壞處吧!

6樓:小強

當然可以,翻譯分英專翻譯和非英專翻譯。只是已經工作了的話估計難度有點大,而且我們平時看的美劇,英劇裡所講的話在我們的口語裡不見得就用的上。如果真的想做口譯的話,先從自己的生活中積累吧,比如想一下自己所說的每一句話,如果用英語要怎麼翻譯,怎樣把它翻譯得像漢語裡講的那樣信達雅。

還有做翻譯不是英語好就能做的,還要看你是否具備了歐美國家的邏輯思維模式,這也是我們老師對英專學生的要求,而不是單一的去學習書本上的知識。口譯也分多個領悟,選乙個你比較感興趣的,然後去了解這個領悟的轉有名詞,比如行政翻譯跟法律翻譯在專業術語上肯定是有很大的區別的。證書的話,其實不用問別人考什麼證好,哪個證權威,如果你真的去準備了,而且準備好了,不用別人建議,你也知道自己該考哪乙個證。

目前,在印度在翻譯的每小時也可以達到一千多每小時的工資。

還有一點,我覺得是很重要的,那就是發音。比如咬舌音,吞音,連讀等,如果發音不好,人家會聽不出來的。

把自己喜歡的事變成職業,是自己送給未來的自己最好的禮物。

非英語專業的研究生可以往口譯翻譯方向發展嗎?

同傳譯員Ian 1.英語不大好基本上做不了翻譯,除非短期快速提高,反正需要身心的一次巨變,毫不誇張地說。2.結合你的職業背景和未來規劃,不妨把提高英語水平作為你的目標,而非翻譯。3.考證本身跟你能不能做翻譯毫無關係,無數考過的人還是不一定做得了翻譯。考證唯一好處是能評職稱,找工作也許有點用。但你英語...

非英語專業的學生考翻譯困難嗎?

呂晨 翻譯首先是個雜家,雜家嘛,那麼顧名思義,需要懂的東西比較多,比較廣泛,言外之意,就並不一定就要科班出身才能夠,如果想考英語翻譯職位,那麼首先你得有一定的英語基礎,對很多行業很多領域都略知一二,重點需要積累單詞,掌握好語法,能夠融會貫通,不過翻譯這個職業是乙個很辛苦的職業,如果考了翻譯,今後想當...

非英語專業如何學習英語專業的知識?

Taylor Smith 學英語最重要的是口語和詞彙量,說話盡量地道,不要太中國式。比如說,翻譯句子 有人認為,金融危機後,中國的經濟會變好的。比較low的說法是 Some people think that China s economy will be better after the fina...