非英語專業做英語兼職翻譯(筆譯),是否可行?學習方法如何?

時間 2021-06-02 16:02:28

1樓:Lisa

只要你能力足夠考到相關的證書就可行 (不過有些證書對於專業有限制。

可以去具體了解一下

但是說到底還是得自己能力水平到位

不然就算是專業的也等於0

2樓:正經人

可行,但是你得能夠熟悉語法的運用和你的詞彙運用,筆譯不同於同聲翻譯,是很嚴謹的,所以你需要先確定自己的翻譯方向,然後開始查閱相關領域的翻譯書籍。英語主要在於運用,不在於你有多大多大的詞彙量,祝你好運。

3樓:安然無憂

本科已經畢業12年,當時英語六級剛過線。如果按照當時剛過線,畢業以後也沒從事英語相關工作,也沒持續系統強化英語,那現在應該是連六級也考不過的水平了。那你有想要把英語撿起來,並且持續堅持學習嗎?

翻譯不是乙個橫向發展的事業,而是縱向。這需要不斷提公升專業能力,還需要了解各種專業領域。如果短時間內就是想賺點外快,還是做微商吧。

4樓:7000度

我大學過的英語六級,當時100分,我75分,過了優秀線。我是化學專業,非英語專業。

我一直挺喜歡英語的,前幾年也想過做兼職翻譯,還專門學了翻譯課程,考了一次 CATTI,結果很慘,46分。及格線都沒過。

只是以我的實際經歷告訴你,翻譯不像我們常識知道的那麼簡單。

但是我通過備考,這個過程對我的英語進步也有很大的作用。

非英語專業,如何系統地提高英語筆譯能力?

歡喜 我就是非英語專業,然後現在成了一名兼職筆譯員。個人覺得,非英語專業的學生,要想成為一名合格的筆譯員,自然要有比較好的英語基礎,具有一定的單詞量,精通語法,還要保持不斷學習的心態。如果基本的英語水平達到了,要想系統地提高自己筆譯的能力,乙個辦法就是多翻譯多學習。筆譯涉及的領域非常廣泛,經濟 軍事...

非英語專業想要做翻譯 做同傳,靠譜嗎?

養了只貓叫豪七 依照你的這個問題以及描述,我就挑重點以及如何做好翻譯說吧。盡量精簡以及不使用術語。首先,非科班出身會有一定的難度,但是這個也不是說一定的。想要做好翻譯,一是你有很強的語言天賦,二是加倍的努力。當然,如果自身擁有證書也是很重要的乙個點。但是翻譯哪是那麼好做的呀,你想要專門研究一門語言,...

非英語專業,但英語基礎還行的人,想從事翻譯工作有什麼方法嗎?

林小童 需要證件很重要那是我們能力的體現 平時也要多注重對翻譯知識的了解 首先需要對我們母語的精通才能對英語翻譯得心應手平時多了解歷史詩詞增加對我們民族文化的了解才能把他人的話轉化我們中國人容易理解的話同樣也需要對外國文學的了解與熟知。如果你想讓自己的翻譯更加專業化的話多了解翻譯中的規則。 夏天呀i...