非英語專業想去幹翻譯,可行性是多大?幹這行累嗎?

時間 2021-06-03 04:03:37

1樓:

首先,你的英語成績根本就不夠看的,我大一也就這個水平。這行利潤大回報高,前景好。但是,但是,筆譯和口譯,真的很難,口譯讓普通英專生都頭疼…所以還是勸退為好。

2樓:宋人心中如湯煮

這個水平大概是英語專業大二平均水平。。。。

你的訓練量太小了。雖然英語講究厚積薄發,注重平時積累,可每天2小時和聽聽美劇背背單詞的訓練量太輕了。。。不太懂你做雅思幹什麼····翻譯又不用雅思····

當然,如果你現在大二,這個訓練也可以。然後大三訓練強度翻倍,大四集中練習口譯與同傳,畢業時大概能保證你進入較好的大學的研究生專案,然後再經過研究生兩年的高強度的訓練·····畢業應該可以做翻譯。

所以,如果你沒有很強的determination,還是勸退吧。

3樓:

即使是英語專業也不見得能有多麼厲害,想做翻譯也不是隨便說說。

這和工作幾年後想轉行是乙個意思,取決於你想在翻譯這行做出什麼成就。入行是我們挑行業,想有所成就就是行業挑我們了。

你要是想「我是個做翻譯的」,那ok,沒有什麼不可,要是想小有成績,拿到多少多少月薪年薪,

題主上述基礎貌似還不夠,只是基礎要比同期非英專的人要好。

還是看興趣啦,自己有興趣+自身基礎條件+後期堅持不懈的努力,這三個保證之後再看外在環境比較好。

非英語專業做英語兼職翻譯(筆譯),是否可行?學習方法如何?

Lisa 只要你能力足夠考到相關的證書就可行 不過有些證書對於專業有限制。可以去具體了解一下 但是說到底還是得自己能力水平到位 不然就算是專業的也等於0 正經人 可行,但是你得能夠熟悉語法的運用和你的詞彙運用,筆譯不同於同聲翻譯,是很嚴謹的,所以你需要先確定自己的翻譯方向,然後開始查閱相關領域的翻譯...

非英語專業的學生考翻譯困難嗎?

呂晨 翻譯首先是個雜家,雜家嘛,那麼顧名思義,需要懂的東西比較多,比較廣泛,言外之意,就並不一定就要科班出身才能夠,如果想考英語翻譯職位,那麼首先你得有一定的英語基礎,對很多行業很多領域都略知一二,重點需要積累單詞,掌握好語法,能夠融會貫通,不過翻譯這個職業是乙個很辛苦的職業,如果考了翻譯,今後想當...

三十過半,打算學英語,做翻譯,有什麼可行性方案?

難道科大訊飛的翻譯機器機沒給此人一點提示嗎?翻譯在人工智慧的發展趨勢下必是夕陽行業。能問出這個問題,你也太小瞧自然語言處理了。 李楊 30過半還學什麼英語你現在去天天學大概一年過個四六級沒問題然後可以往外貿方向發展外貿對英語要求不高如果是翻譯的話你還得訓練個一兩年.算算這回報率吧. 夢幻雨 二本英專...