怎樣判斷自己是否適合做同聲傳譯?

時間 2021-05-11 11:51:02

1樓:

在決定是否要苦學某門語言,進行艱苦的練習之前,不妨先看看自己是否具有同聲傳譯必備的一些潛質吧。我曾經寫過乙個簡短的回答,這裡也再做一些詳細說明。

首先,既然是要做翻譯,那麼雙語甚至多語水平顯然是必須的。不妨對自己的外語水平做乙個全面的考察。自己的外語是否能達到或接近母語水平?聽說讀寫及對文化的了解是否過關?

有興趣可參看此文:

素問:同傳學習筆記:我適合做同聲傳譯嗎?

素問:同傳學習筆記:為什麼要考高翻

2樓:李清狂

翻譯Одиссей 的時候就把我累得...還是翻譯成口語型別

感覺自己是做不了同傳的所以也就往高翻方面發展

俄語高翻目前也是比較好找工作但是俄羅斯的經濟一落千丈,未來工作數量也肯定會大大減少

3樓:Inna Lee

我覺得是否適合同傳,天分和努力缺一不可。

天分:記性好,過耳不忘。嘴快,腦子裡想的馬上就能說出來。比如我這點就不行,所以自認為不適合同傳。你的情況別人無法判斷,你自己測試吧。

努力程度有個大致判斷方法:你們學過的課文,裡面的句子是不是老師說出來你立刻能譯出來(中俄,俄中雙向交傳)?如果不行,那繼續努力吧!如果可以,再進一步嘗試熟悉材料的同傳。

記住一條,同傳不是等你俄語呱呱叫了,什麼都會了才開始練習的。從一年級就開始,學到什麼內容就練什麼內容。如果學過的材料都做不了同傳,那生材料連想都不要想。

同傳一般是年輕人才能勝任的活兒。我30歲左右時曾問某專家同傳的練習問題,他看了我一眼,直言不諱地說:你要是現在才開始練,晚了!

人過了三十歲,頭腦反應速度都下降了,學不了同傳。。。從此我就放心地自甘墮落了。。。偶爾聽領導講話無聊時,自己嘴裡叨叨著試試同傳,磨磨嘴皮子罷了。

練習口語我倒是有個小辦法:老師上課講的俄語你都跟著叨叨重複,是不是提問你都叨叨回答這個問題。就是要注意不要出聲,不然影響同學們和老師的注意力。

這種辦法非常有助於你上課集中注意力,學習效率會提高很多。

英語基礎好,對學俄語非常有利。當然,你所謂的好,要真好才行。學俄語時不要總想著「唉呀,英語中可不這樣麻煩。。。

」,而應想到「啊,英語中也是用這樣的結構。。。英語中也是這樣拼寫的喲。。。」這樣的英語才會幫著你學習。

俄語是一門美麗的語言,學進去了,你就會愛上她

怎麼判斷自己是否適合做程式設計師?

兒子 爸,我想當程式設計師。父親 哦,那你先下樓幫我買50斤公尺上來。兒子 啊?我們家不是還有公尺嗎?父親 別管那麼多,30分鐘內搞定上來。還有公尺要香公尺不要其他公尺,裡面不能有蛀蟲,而且生產日期不能超過這個月 兒子 要求太多了吧,我怎麼記得住啊!父親 兒子啊,我覺得你不適合做程式設計師。 資料控...

如何判斷自己適合做什麼工作?

鹽選心理 美國的心理學家約翰 亨利 霍蘭德 John Henry Holland 在 1959 年根據個體興趣和職業選擇的關係提出了人業互擇理論,他認為職業選擇是人格 personality 的一種表現。某一型別的職業通常會吸引具有相同人格特質的人,這種人格特質反映在職業上就是職業興趣。同一型別人格...

如何轉做專案管理?如何判斷自己是否適合做專案管理?

一醬媽媽跨境筆記 我自己的感覺是,只要溝通能力可以,不是純研發的技術男或者技術女都可以做專案管理。畢竟公司為了減少自身風險,已經把每個人發展成了乙個螺絲釘,再也不會存在離不開某個人的崗位了,所以,只要經過一些培訓,有一些經驗,沒有那種需要某些特殊技能 比如寫C語言這種 我們都可以做大部分工作的。我畢...