有哪些國外的國名 地名或人名可以翻譯的更美?

時間 2021-05-06 00:01:18

1樓:郭小閒

Nippon 霓棒

Nihon 霓虹

Tokyo 託其奧

Kyoto 其奧托

Kimura Takuya 其木拉·塔庫亞Katori Shingo 卡托利·新果

Yukie Nakama 於其艾·娜卡瑪

Matsu Takako 瑪姿·塔卡果

妥妥的神秘西洋風。

2樓:追逐公車的野良犬

看過小李子主演的電影《血鑽》,應該就會記得那個發生了慘絕人寰的內戰國家獅子山。

大陸與香港地區都將「The Republic of Sierra Leone」音譯作「獅子山共和國」、而台灣地區則是採用翻譯,稱作「獅子山共和國」。

起初葡萄牙殖民者在獅子山準備登陸的時候,聽到了山上傳來了獅吼聲,於是將這片土地命名為「Sierra Leone」,即「獅子山」。

還有獅子山的首都「Freetown」,大陸依然音譯為「弗里墩」,台灣依然採用翻譯,譯作「自由城」。

弗里墩這個翻譯,怎麼說呢,起碼不會跟GTA的「自由城」(Liberty City)搞混了。。

3樓:澗卿

日本田徑運動員阿斯卡-坎布里奇(ケンブリッジ飛鳥,Asuka Cambridge),可以翻譯成「劍橋飛鳥」。

南韓足球運動員尹比加蘭(尹,Yun Bit-ga-ram),可以翻譯成「尹光河」。

有哪些好聽的穴位名字可以用作人名?

我自己的名字?按家譜來的話,輩分的字本來是 永 這樣子,但是我五行缺水,加上 氵 變成 泳 又多少顯得有一點奇怪。於是最後改成了足少陰腎經井穴的那個字,從此我這一輩的人不管五行搭配合不合適,因為我是大哥,就都改成這個字了。還是感謝當初沒有直接按穴名給我起名吧 上了中醫藥大學後真給我寫成那兩個字的也有...

有哪些渠道可以買到國外的雜誌?

Auspex 這裡推薦公號Auspex 哈佛老師Faith在Auspex講解各種外刊,幫助我們學習詞彙和語法 參加過英語考試的人應該都知道,在英語考試中,四六級 考研 托福雅思等,閱讀理解部分的文章一般都是出自英美國家一些享有較高聲譽的權威報刊雜誌,如The Economist 經濟學人 The N...

有哪些可以自學的知識或技能

比起按照興趣該學什麼,我覺得更加可怕的是眼界的狹窄。現在的人工智慧浪潮和知識時代席捲,但很多人知道卻並沒有切身的感受,以為自己只是看客。30年前是改革開放造成了一部分人先富起來,但未來的分化不僅在於財富和地位,還在於人與人之間智識和眼界水平的嚴重分化。所以如果你是想按興趣學的話,最好是思考自己是什麼...