翻譯漫畫有哪些需要知道的要點或技巧?

時間 2021-06-08 13:19:21

1樓:王艷南

漫畫翻譯之前並未走向主流市場,現在大家聽到漫畫翻譯,很多人的印象是簡單,上不了桌面,其實漫畫翻譯沒有那麼簡單。我不是做翻譯的,是做漫畫翻譯業務和管理的,所以只能從客戶要求上去介紹漫畫翻譯的注意事項和技巧,具體關於翻譯的技巧由譯者介紹可能會更好。我的專欄裡有篇翻譯老師的文章《漫畫翻譯沒有那麼簡單》從翻譯角度舉例介紹的比較詳細。

說說個人的想法。

首先,需要了解整個漫畫故事,這裡包括漫畫的主旨、風格、定位、傳播意圖等等,確定譯文風格。

其次,漫畫在本地化過程中有些術語和漫畫梗是需要更改的,直譯過來本地人看不懂,不明白,我們一般會要求譯員做術語表,包括人名,地名,人物關係標註等等。

還有,漫畫翻譯不僅是語言符號的翻譯,未考慮影象、排版設計等非語言符號的轉換,都是不完整的,所以需要根據原圖設計進行翻譯。

漫畫文體由於文字簡短、有圖畫資訊、文字型別多樣、讀者群體較特殊,在翻譯過程中更要把握好文字的意圖,用簡短的譯文實現最佳關聯和傳達。

2樓:二黑二黑

要注意文字大小合適,字型清晰,不要用很難讀的花裡胡哨的字型可以配合語境改變字型大小和字型型別粗細

字型朝向一致豎向(英語就橫向)

有些文字會寫在網點紙背景上,為了只看的清楚需要PS修圖技巧有些地方梗或奇幻故事中的設定加備註或尾頁

翻譯漫畫常常是無償勞動或者低回報勞動,所以還要提前找好心理準備,清晰認識到做翻譯是為了什麼,以免被某些白眼狼讀者氣到。

3樓:C才是真正的快樂

嗯…半吊子漢化員來嘍

漫畫裡的文字一般都是非常日常化的,作者也許會用一些沒有標準翻譯但本中國人都能意會的俚語,所以不能強行機翻,能意會最好

人物說的話也是,語氣非常重要,有的角色會有口頭禪,有的會有口音,這些都是要你在某種程度上再現的東西

最後能對你翻譯的內容有個了解是個加分點,因為這樣你的翻譯對於粉絲來說就親切到不行

有哪些養貓需要知道的事情?

想要變成乙隻喵 1.心態要佛系,喵星人親近你是你的幸運,不太粘你也不要著急2.科學餵養,可以保證貓咪健康,也能杜絕很多貓咪的壞習慣3.定時驅蟲剪指甲,可以減少喵星人的抗拒。推薦乙個好用的養貓小程式,寵本本,可以設定定時的提醒。4.要耐性也要細心,喵星人不能表達自己,要你觀察。5.養貓就是對ta一生負...

有哪些直男需要知道的知識?

柴大叔 我覺得不要強迫女生做事 試過乙個男生每次碰到我就死拽著我衣服,硬是要我陪他散步晚上,或是要請他吃東西 要是喜歡上乙個女生但是跟她又不是太熟的情況下,正常聊天就好了,一步一步來嘛,不要急,不要產生一種錯覺她也喜歡你,然後她發生的所有事都覺得與自己有關,聊天的時候說 是不是因為我太帥了什麼什麼的...

廚師需要知道的基礎知識有哪些?

嘿嘿嘿 進廚房需謹慎,要是沒有吃苦耐勞就不要進去了,廚房比修車累,只不過廚房永遠比修車的工資高,修車會的基本五六千塊,廚房就是六七千。廚房忙的時候可以讓你站到懷疑人生,不過不忙的時候也可以休息,有的廚房你累的時候可以休息一下,有的就沒有, 9711大於零 如果問你三個問題。你能一一回答出來,那麼,你...