1樓:Nappinaqua
有很多奇奇怪怪的
《北非諜影》
Casablanca
中文:白色的房子,白宮
完全是為了看上去像諜戰片而不是政治片
這類的翻譯特多,就像現代藝術家命名畫一樣,一言難盡。。
2樓:蘇幕遮
《前目的地》
Predestination的直譯,也太直了吧。。。
朋友推薦了兩遍我愣是沒記住名字,差點錯過。。
嗯劇情不錯細思恐極
3樓:知有劉
97年的最近迷情深深雨濛濛,b站的彈幕簡直是一天的快樂源泉。舔局同時發現她的英文名是Romance in the rain,好美啊,依萍家弄堂裡的那個雨中之吻,名場面~
4樓:藝術電影
「Gone with the wind」—亂世佳人「Waterloo bridge」(滑鐵盧大橋)—魂斷藍橋「The curious case of Benjamin butten」(發生在班傑明巴頓身上的怪事)—返老還童
「Flipped」(入迷的)—怦然心動
「The Notebook」—戀戀筆記本
「The age of Adaline」—時光盡頭的戀人「Leon」—這個殺手不太冷
還有周迅演的「風聲」譯為「Message」
至於絕壞,看看台灣翻譯就知道了。每乙個翻譯都可以稱之為**
有哪些替身名翻譯特別厲害?
Paradox 提名 The wonder of u 直譯的話是 你的奇蹟 有的翻譯為 奇蹟於你 不僅意思到了,也很符合替身能力。當然我還是最喜歡音譯,王多魚 狗頭 阿伯蛇皮怪 鋼鏈手指,本來是黏性手指,意為小偷小摸的,鋼鏈著兩個字翻譯的比較好,貼合替身形象和能力。亞空瘴氣,章節名,直接引用為替身名...
有哪些奇葩的電影名?
水淼 聽到有人說香港譯名是奇葩,我不知道這是乙個褒義貶義還是中性詞,我不是香港人,只是廣東人,可以站在廣東人的立場談談個人見解。可能是文化背景問題,香港人不大 注重 外國電影的中文名字是否 信達雅 大概是他們因為喜歡開口只談外國電影原名的習慣,改個中文名只是入鄉隨俗,並融入當地文化口味作推廣,所以很...
有哪些非常絕妙的電影名稱翻譯?
小敏 那個時候一部神奇的電影映入眼簾 2012 完美啊,這個電影的漢英名字,絕對符合要求啊!我這種懶人!當然,這肯定不是結局啊 攤手 麻丹,這電影英文原名叫 Farewell Atlantis 誰翻譯的,麻煩你吸收掉同學們獻給我的掌聲和歡笑聲聲聲不息。 魂斷藍橋 算乙個 電影原名是 Waterloo...