有哪些非常絕妙的電影名稱翻譯?

時間 2021-05-10 00:57:55

1樓:小敏

那個時候一部神奇的電影映入眼簾:《2012》 完美啊,這個電影的漢英名字,絕對符合要求啊!我這種懶人!!!!

當然,這肯定不是結局啊~攤手~

麻丹,這電影英文原名叫《Farewell Atlantis》,誰翻譯的,麻煩你吸收掉同學們獻給我的掌聲和歡笑聲聲聲不息。

2樓:

《魂斷藍橋》算乙個

電影原名是《Waterloo Bridge》,直譯的話只是《滑鐵盧橋》,乾巴巴的對不對……

為什麼翻譯成魂斷藍橋好呢?

關於藍橋,中國古代的乙個愛情故事,《史記·蘇秦列傳》記載:西元前320年,蘇秦向燕王講過乙個「尾生抱柱」的故事。相傳有乙個叫尾生的人,與乙個美麗的姑娘相約於橋下會面。

但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死於橋下。據《西安府志》記載,這座橋在陝西藍田縣的蘭峪水上,稱為「藍橋」。

如果結合電影劇情看的話,這個翻譯簡直不能再合適,中國化的非常完美,把原名秒成了渣渣。

3樓:都卜勒

《The Truman Show 楚門的世界》《Liar Liar 大話王》《

Yes Man 好好先生》

《Gone with the Wind 飄》 也曾經翻譯為《亂世佳人》 但我覺得還是《飄》翻譯的最精髓

《Ghost 人鬼情未了》《The Godfather 教父》 《12 Angry Men 十二怒漢 》《Lock, Stock and Two Smoking Barrels 兩桿大菸槍》《Rain Man 雨人》 《One Flew Over the Cuckoo's Nest 飛越瘋人院》《The Wizard of OZ 綠野仙蹤》《The Lord of the Rings: The Two Towers 雙塔奇兵》

《Cinderella 仙履奇緣》

先寫這些

4樓:阿牛先生

情梟的黎明,光名字就一股悲情感撲面而來,簡直絕了。原英文名Carlito's Way,直譯應為卡里託之路。阿爾帕西諾和德帕爾馬的神作,爺們得一塌糊塗。

這個殺手不太冷,想起萊昂笨笨的樣子,很溫暖。

你見過哪些很絕妙的翻譯?

鍍Zn We the unwilling Led by the unqualifiedTo kill the unfortunateDie for the ungrateful unknown soldier 這是越南戰爭戰場上發現的乙個Zippo打火機上的銘文,譯作 以不由己之身 從不足道之人 斬...

魔獸電影的翻譯有哪些槽點?

Syokantatsu 暴雪欽定的譯名就是Warcraft 魔獸爭霸。然而電影由於並不是暴雪拍的,非要把Warcraft譯成魔獸。這就好像如果有一天勇者鬥惡龍出電影,卻翻譯成勇者。一部作品的譯名應該尊重約定俗成。就好像碟中諜這個譯名雖然不夠信達雅,但它的12345都叫這個名字,如果第六部突然改名叫不...

有哪些詩詞的典故堪稱絕妙?

雲中仙 莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑,滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。李商隱的詩,用典都很絕妙。可惜流年,憂愁風雨,樹猶如此!辛棄疾寫詞也常常用典,是 不用典不舒服斯基 的典型代表,因此還得了個綽號叫 掉書袋 黑雞警長 謝瑤。個人認為凍合玉樓寒起粟,光搖銀海眩生花。這句很棒,是蘇東坡的一首詩中的兩...