你見過哪些很絕妙的翻譯?

時間 2021-05-05 19:40:09

1樓:鍍Zn

We the unwilling

Led by the unqualifiedTo kill the unfortunateDie for the ungrateful――unknown soldier

這是越南戰爭戰場上發現的乙個Zippo打火機上的銘文,譯作:

以不由己之身

從不足道之人

斬無寸鐵之手

終不足惜而死

[譯:@千叚(微博)]

2樓:Zyql

Gone with the wind. 飄

Able was I ere I saw elba.這是拿破崙被流放到厄爾巴島時說的一句話,直譯是「在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵.」ere是古代英語的before。

十分著名的回文句,正念倒念一樣,翻譯師馬紅軍翻譯:落敗孤島孤敗落。同原文一樣,正念反念都一模一樣。

(via微博博主杯子被子)

3樓:路人甲

忍不住獻上《權利的遊戲》裡的幾段翻譯。

Night watcher swear("Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children.

I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness.

I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

")守夜人誓言

守夜人誓言:「長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。

我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。

我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。」

還有十大家族格言

House Targaryen of King's Landing - Fire and Blood

坦格利安家族(龍族)——血火同源

House Stark of Winterfell - Winter Is Coming

史塔克家族——凜冬將至

House Greyjoy of Pyke - We Do Not Sow

葛雷喬伊家族——強取勝於苦耕

House Tully of Riverrun - Family, Duty, Honor

徒利家族——家族、責任、光榮流傳

House Lannister of Casterly Rock - Hear Me Roar!

蘭尼斯特家族——聽我怒吼!

House Arryn of the Eyrie - As High as Honor

艾林家族——高如榮譽

House Tyrell of Highgarden (HG2) - Growing Strong

提利爾家族——生生不息

House Baratheon of Storm's End - Ours Is the Fury

拜拉席恩家族——怒火燎原

House Martell of Sunspear - Unbowed, Unbent, Unbroken

馬泰爾家族——不屈不撓

4樓:

Pencil),那麼當它後來轉型做微波爐、做錄影機、做電腦、做顯示屏的時候,這個名字說不定就不合適了吧?

無論多少人覺得這種東西美,我反正是不認同的。

不是說不可以在中文典故中用典,用典可以,甚至比如將「grand tour」譯作「壯遊」,反而是很好的譯法,因為它在用典的同時完全傳達了該詞的原意。

有哪些非常絕妙的電影名稱翻譯?

小敏 那個時候一部神奇的電影映入眼簾 2012 完美啊,這個電影的漢英名字,絕對符合要求啊!我這種懶人!當然,這肯定不是結局啊 攤手 麻丹,這電影英文原名叫 Farewell Atlantis 誰翻譯的,麻煩你吸收掉同學們獻給我的掌聲和歡笑聲聲聲不息。 魂斷藍橋 算乙個 電影原名是 Waterloo...

你見過哪些最糟糕的翻譯?

MMDC 大概是明明漢語也有同樣意思的詞,日文漢字翻譯中文時卻直接照搬的翻譯吧。人間失格 未麻的部屋 物語 以上 中文又不是沒有詞來代表這些詞的意思,為啥直接把日文搬過來了? Bellyache 剛看完我的英雄學院電影的我表示 吧one for all翻譯成星火相傳並不會顯得多高階倒是讓人覺得更加中...

你有見過哪些很有意境的翻譯?

卿酒酒 對於 好翻譯 的定義本身就有難度。翻譯分為兩種 等值 類指譯文句子結構與原文形式比較貼近,並較準確傳達原文的意義。再創造 指譯者對原文的形式與結構進行了藝術變動。Sometimes ever,sometimes never.相聚有時,後會無期。Some of us get dipped in...