1樓:醒了不起的蓋茨比
何以為家
多貼合電影內容的名字,不禁感嘆翻譯的語文功底,這個水平爾等望塵莫及但是,這個電影還有港台譯名,台灣這個還可以,算是中規中矩吧,但是香港的這波翻譯。。。著實讓我覺得這是個喜劇片有麼有!!
星仔打官司,星仔打官司,星仔打官司!
2樓:東子
台灣同胞的腦洞真的無敵。。
台灣嘲笑大陸把變形金剛裡汽車人領袖翻譯成擎天柱俗氣,可你知道台灣的擎天柱叫啥麼?
無敵鐵牛!
3樓:乙個即刻編輯
印象中港台的電影譯名很多奇葩的,尤其是香港,怎麼三俗怎麼來,有些名字你絕對猜不到是哪部著名電影。好多經典的譯名,當段子看,簡直笑翻。隨便po個系列,大家隨意感受一下港台電影翻譯人員的腦洞。
印度男星阿公尺爾·汗當年很火的電影《3 idiots》大陸翻譯成《三傻大鬧波里活》,相信大家是有印象的,香港給翻譯成《作死不離3兄弟》也還算貼合劇情。
後來阿公尺爾·汗這部《P.K.》,香港同胞蹭《來自星星的你》的熱點翻譯成《來自星星的P.K.》就有點啼笑皆非了。
這還沒完,2016阿公尺爾汗同樣爆紅的《Dangal》(《摔跤吧!爸爸》),香港同胞根據完全不相干的前作《作死不離3三兄弟》翻譯成《打死不離3父女》,生生把一部印度勵志運動電影弄成了天水圍底層煽情家庭劇,可謂是信達雅的反面教材了。
即刻上有個叫「大片神譯名」的主題,專門蒐集外國電影的港台神翻譯,堪比段子手,啥風格的電影的名字都翻譯得像喜劇,佩服香港譯制人員的娛樂精神~
4樓:flyfluffy
有一部電影叫"二十二世紀殺人網路",看名字一點觀影慾望都沒有,後來有個同學偶然借來看了,驚為天人,第一遍居然沒看懂,現在公認的名字叫"黑客帝國"
5樓:
《皇帝無話兒》
只要說到奇葩電影名翻譯,這個絕對腦中第一。
先不說用白話說出來是否順口,但是香港地區根本不說兒化音,是怎麼想到用這個的?
6樓:
Fantastic Beasts and Where to Find Them
怪獸和他們的產地
新加坡影院裡的中文字幕太可怕,太可怕,到底是誰幹的。。。
字幕中的啞炮被翻成爆竹,簡直要炸了
7樓:大囍
不是電影是個美劇 《lie to me》翻譯為《別對我說謊》黑人問號???
以前追過,那時候奇怪難道是我英語水平有限?這不是對我說謊嗎。
後來才知道原來這不是直譯是意譯。
8樓:麥田捕手
007在香港翻譯成鐵金剛,《鐵金剛大戰XX》,奧特曼在台灣翻譯成鹹蛋超人,至於魔獸世界的奇葩翻譯,大陸真是甩智障迪幾條街
你見過的最奇葩招聘是什麼?
剛剛經歷。某公司總部上海,我查了一下,估計也就是在上海註冊了公司,然後回來辦公。應聘客服崗位,要求基本電腦但是含有銷售性質。問期望工資,我寫3000 面試人說這個工資在他們這是基本要求,可以達到。到最後說底薪1800 人家說這個工資這個職業在我們這個城市就這麼多 我心裡。好吧,我不懂實業行業。 熱乎...
你見過最奇葩的洗白是什麼?
粉絲吧,還是cp粉 先是炒別人的cp,表示別人很甜,我還以為我2G網呢,然後我尋摸著這二人好久沒交集了吧,後來點進主頁一看,就明白了 真的沒必要拉到別人身上,只會覺得可笑 以下部分內容來自wb 鳳凰網 娛樂,還有一點我自己的解讀 十問肖戰粉絲 劃重點,粉絲 十問肖戰粉絲的內容如下 說好圈地自萌,為什...
你見過最奇葩的健身方式是什麼?
小麵 大二夏天,同寢室的乙個酷愛在屋裡健身的師哥和我的同學甲在水房光膀子洗漱,水房外邊是個露天陽台,站在陽台上可以看到下邊的停車場和食堂,有時會有人經過。師哥和甲聊起了引體向上,整好陽台上方的天花板嵌有很結實的晾衣桿,他倆準備去陽台練兩下。甲剛抓住桿子做了幾個,突然遠處的停車場走過幾個女的,甲因為沒...