你見過最精妙的關於日語的翻譯是什麼?

時間 2021-05-06 06:51:57

1樓:

galgame的island中有一段是男主被女主開除,坐在神社的台階上茫然望著海,這時女二過來安慰男主【海はどこでも広く、空はどこでも高く】翻譯為【海闊憑魚躍,天高任鳥飛】

2樓:天真的成年人

中島美嘉的 《僕が死のうと思ったのは》中文譯成了《我也曾想一了百了》,我覺得特別到位。還有張藝謀的電影《我的父親母親》,日語譯為《初戀の道》特別美。

3樓:箐渚

「阪本ですが」翻譯是「在下阪本,有何貴幹」,越想越覺得精妙,日語裡在句尾加乙個假名就表達出了詢問來者找自己的目的的微妙意思,翻譯實在是精準,且朗朗上口。

4樓:forkother

月曜から夜ふかし 月曜夜未央

在沒中月曜的毒之前就看到過很多次這個譯名一直以為是個很文藝的節目來著←_←

偶然在wb上看到一期好玩的就去搜這才知道日語是「月曜から夜ふかし」第一反應是「星期一就開始熬夜??!」

真的看了第一眼之後腦子裡就是這句帶了問號和感嘆號的哈哈哈「夜未央」夜還未深

節目每次快到最後的時候都有一句「もうちょい夜ふかし」夜還未深我們再聊聊吧~

有種下流的親近感啊←_←

補檔節奏太快忘記記下是哪個字幕組翻譯的這個名字了orz

5樓:邵琪

最近B站上的一部日劇「いつかこの戀を思い出してきっと泣いてしまう」,很多字幕組直翻成「回憶起這段戀情一定會哭泣吧」,不算錯,但實在不算出彩。後來官翻版出來了——「追憶潸然」,心裡頓時一句臥槽真美!果然母語水平直接影響翻譯水平啊!

你認為自己所見過的最精妙的東方二次設定是什麼?

南方打字機 黃泉的東方相聲的一系列設定 剛入坑那會兒看的 託妻獻子 後來很巧合又翻到就乙個下午把其他mmd全看了當時的感覺 妙啊,妙啊 crossroad 桑尼X芙蘭的CP 不知道在別的地方有沒有,我是在上古鉅片 紅魔的小惡魔 外傳中看到的 桑尼可以折射Sunny,所以和芙蘭在一起時,芙蘭也不用帶遮...

你見過最奇葩的電影名翻譯是什麼

醒了不起的蓋茨比 何以為家 多貼合電影內容的名字,不禁感嘆翻譯的語文功底,這個水平爾等望塵莫及但是,這個電影還有港台譯名,台灣這個還可以,算是中規中矩吧,但是香港的這波翻譯。著實讓我覺得這是個喜劇片有麼有!星仔打官司,星仔打官司,星仔打官司! 東子 台灣同胞的腦洞真的無敵。台灣嘲笑大陸把變形金剛裡汽...

有哪些讓你覺得精妙的中文翻譯?

PiscDong 說個遊戲裡的,最終幻想系列中有乙個不錯的劍,攻擊力絕對是數一數二的,英文名 Excalibur,日文 沒有官方漢化之前一般玩家都稱之為 聖劍或者石中劍。直到官方出了最終幻想12的高畫質版,提供了官方中文,這兩把劍官方中文分別是 石中劍,右中劍。 hfjk 怦然心動裡面的經典台詞一直...