漢語人名譯成日語的時候,遇到日語不常用的漢字怎麼處理?

時間 2021-05-06 06:51:57

1樓:

這題不答的話我就對不起九年義務教育

我姓潘,當然啦,日語裡沒有漢語拼音an這種的前鼻音。(剛來日本那會兒不管去辦什麼證件都要求寫三遍名字,先來字母,再來片假名,再來漢字。)每次寫名字我都要在別人的注視之下寫上乙個パン

ああああ 恥ずかしいなあ

在研究室只要教授一喊我,絕對有人在笑

好好的潘様就變成了胖桑

呵呵,麵包桑,我最喜歡吃的東西就是麵包,可能這就是冥冥之中的定數吧失禮いたします

2樓:XxH

有的生活中也沒有電腦裡日語輸入法也打不出來就非常尷尬——————割一下直接看下面也行————

比如我的姓是邢ケイ 絕大多數我都省事寫片假然而正規場合還是需要漢字的日語也能打出來但是有的系統(不是指作業系統是登入的系統比如學術振興會俗稱學振的系統我就只能登入ケイ...)不識別會變亂碼

最奇葩的是有的地方既認不出漢字又不能登陸片假名而アルファベット又是中文的拼音和日語發音完全不挨著就需要用乙個非常奇葩的解決方式我口頭念發音工作人員按照發音用假名硬靠然後只有我說OK就OK 對不對全日本只有我說了算。。。服氣的

3樓:

基本贊同高票。如果有日語裡完全不存在的漢字,保留該字恐怕不太可行。如果只是不常用但是存在,那原名毫無問題(反正不論常用與否都要注音)。

敝校入學時收集中國人的漢字名,對於名字的漢字在日語裡全部存在的人採納漢字寫法,對於只要有乙個字在日語裡不存在的人名採用英文拼寫,假名拼讀名從主人,有人跟拼音走有人跟漢字音讀走。另外在留卡上日語裡不存在的漢字可以用片假名代替。

不過感覺日本人更在意怎麼讀》在意怎麼寫吧…以及生活中需要用到名字的地方完全脫離漢字問題也不大。因為是外中國人,中國人的名字完全寫成片假名的場合也很多,嗯……

4樓:jing

要在電腦上打出來其實不難的,

普通Windows下的日語輸入法的話可以在輸入法設定裡追加辭書,把單漢字辭書選上後就會發現多了很多日語中不怎麼用的字,

還有就是用手寫,在輸入法選項裡點IMEパッド,然後用滑鼠畫吧,這招很多日本人也會用,畢竟名字裡帶點奇奇怪怪漢字的人並不奇怪,只用讀音來找的話太考驗眼力了。。。。

5樓:

拿五十音圖拼你護照上面的字母(就是你名字的漢語拼音)........

別問我為什麼知道這個~~~

來來來,讓大家猜一下我的名是哪個漢子「シェン」

6樓:

入J家fan club的時候,幫我寫匯款單的妹子不是J飯,然後直接寫了我的漢字名,等卡發下來,姓還是漢字,名變成了假名……………………想象一下有多奇怪哈哈哈哈哈哈哈

wenwen音譯成モンモン,從此我成了kumamon的後代(手動滑稽

我的建議是:少用漢字多用假名……

7樓:

一般來說,中文常用漢字在日語中基本都能找到對應。常用不常用一般人認不認識那是另外回事。

日語輸入法裡面那些漢字基本也都是可以打的。麻不麻煩那是另外回事。(「深圳」現在都能打了)

偷懶或者技術受限的時候,好點的用假名替換(深セン),挫點的就拿長得差不多的漢字替換了(深川)。

字型能不能顯示那真是個迷。我還碰到日本本土地名用字字型缺字給我顯示方塊的(某日文字型「飛騨」的「騨」字都沒有)。

個人建議保留漢字假名加注音(字型能顯示的情況下)。

8樓:尋找幻想記憶

像我這樣的普通人,我的名字是我漢字的發音而不是那幾個漢字的字形,所以是用和我名字讀音接近的片假名表示的。念出來也比較像中文發音。

日常交流裡面,比起寫出來一樣的漢字,還是念出來相似的讀音更方便一點。

9樓:生化魚鱗

巧了,我表姐的名字就叫「婷婷」,從小學開始在日本生活,到現在二十多年,各種需要寫名字的地方都是正經的漢字「婷婷」,不過由於日語裡沒有對應的讀音,一般日本人稱呼都是音譯的ティティ。

10樓:

題主所說的大部分不能叫「日語裡沒有」,只能算是「不常用」。日本人平時很少用到,所以輸入法沒有也沒啥奇怪的。(很多中文輸入法不也打不出「」字麼)

這些相對生僻的形聲字用音讀打想必會很慢,所以可以記住一些固定的詞兒,打完後刪掉多餘的字兒。

Google日本語入力

婷婷(ていてい)

婉曲(えんきょく)

茹(ゆ)でる

浮萍(ふへい)

媛(ひめ)

婀娜(あだ)

像「妮」這種確實不好打的,可以具體情況具體分析,非正式場合感覺用假名、羅馬字或者拼音替代都可以。

如:「妮娜」嚴格來說漢音應該是deida,你嫌難聽的話可以直接用Nina或者

反正(個人感覺)這名字八成也是個洋名兒。

「請問我可以得到您嗎」怎麼翻譯成日語?

女 俺 女 俺 付 合 俺様 以上均非正式翻譯,只是想玩霸道Quattroporte劇本哏 乙女 餅乾。如果是我的話,喂 願 僕 付 合 嗯玩夠了。 日本語教師 大東 一見 中國語 変 言 方 少 違和感 覚人 対 告白 言葉好 前 一緒 幸 言 大丈夫 強 前 暮変!前 大好 四六時中 前 考 早...

如果用將日語音譯成漢字,那麼地名人名等專有名詞會有怎樣的翻譯?

Ishikari Nobito 絕對會很低舉,京都kyoto,東京tokyo,九州kyushu,四國shikoku,北海道hokkaido,本來挺好的漢字名一準給搞砸。 已登出 日本的歷史時代 鳩蒙時代 亞尤伊時代 克崩時代 阿蘇卡時代 拿臘時代 喀麻庫剌時代 喃波苦丘時代 穆羅馬其時代 森郭庫時代...

日語中人名的暱稱是怎麼起的?

麼達日語 cyan 也就是我們常說的什麼什麼 醬 最普遍的暱稱字尾,萬能詞,用法也十分豐富靈活,有著多種多樣的搭配方式,要列舉也列舉不完。例 堀江由衣 san 中文裡的 什麼什麼桑 一種尊稱,屬於比較生疏的叫法,但使用率基本上也是最高的。值得一提的是,自稱中是不能加 的,因為這會給人非常自大的感覺。...