「請問我可以得到您嗎」怎麼翻譯成日語?

時間 2021-06-02 11:13:31

1樓:

おい、女、俺のものになれ!(×

女、俺と付き合

俺様↑以上均非正式翻譯,只是想玩霸道Quattroporte劇本哏(乙女ゲーム餅乾。

如果是我的話,

喂×。お願いだから!僕と付き合ってください!

嗯玩夠了。

2樓:日本語教師 大東

ん。。一見、中國語からでも変な言い方ではないか。少なくとも違和感は覚人に対する告白の言葉好きだよ」「お前と一緒にいるなら、なんと幸せだなー」と言っても大丈夫だろう。

強いていえば、「お前とともに暮変!)「お前のこと大好きだよ。もう四六時中にもお前のことばかりしか考えられない。

早く俺の女になれ!お願い!」と言訳せばいいだろうかね

他の翻訳についての問題があれば、勿論私と連絡してもいいよ^^

ウィチャット:dongruocanshang

3樓:鳳凰國際日本語

何方に対しての告白ですか。

次に三つ翻訳しましてご參考思いますが

①付き合ってくれるの?

②毎日一緒に朝ご飯を食べる人になってくれる。

③人生の伴侶になってくれる

4樓:雙子魔刃

首先,這並不是一句正常的中文,所以如果直譯的話是很難得出一句正常的日文的。其次,這句話在中文語境下可以解釋成很多種意思,要是單純按字面意思強行翻譯的話,比較像人話的一句就是或者某些用「君」用「御前」的怕不是沒看到樓主問的是「您」吧

5樓:南宮汀

你這句中文也有問題啊!!

整句話比較粗魯,但是這個「您」又是怎麼回事?

日語中要麼就粗魯要麼就溫婉你想要哪種?

粗魯的:俺の女になれ!

溫婉的:僕と付き合ってくれませんか?

沙雕的:敵將打ち取ったり!

6樓:碳烤五花肉

看到回答清一色的

あなた、得る、手に入る

甚至出現了

お得になる

真的尷尬到起雞皮疙瘩了喂...

雖然現在年輕人或許已經較少那麼委婉曖昧的說「月がきれいですね」

「君がいなくて、寂しい」

這種話了

但更絕對不可能是あなた、得る、手に入る啊!!

言歸正傳,我覺得如果想要直白些,直接一點的話,可以譯作「彼女になれるの?」

或者粗魯點

「今からお前、俺の女になれ!」正常一點那就是

「僕と、付き合ってください!」都能提現出''得到你''的意思。

再者就是老生常談的

「君、作った料理/おにぎり/みそ汁が食べたいなあ!」總之再怎麼也不應該是翻譯軟體那種的,或者妥妥中式的日語啊!

請問我可以選擇考美院嗎?

正在載入中 你初中那個時候畫成這樣的話再那個時候可能相對不錯的但是後面是高中的階段相對來說就有點弱了但是不代表不能這麼看算起來你應該還是有點底子的可以去嘗試美院的就是看你想走那個主題學校了?文化能達到多少? 板栗子 其實不管基礎如何的,什麼時候想努力的都不慢,主要是看你有沒有這個決心,另外就是像美院...

請問我可以考一建嗎?

中建教育雲老師 能不能報考取決於你的函授是什麼學歷,如果是大專以上 包括大專 學歷,報考沒問題,如果是中專,那就不行了。工作年限是從你09年本科畢業開始的,工作年限肯定是滿足的。一建報考條件 工程類或工程經濟類大專學歷,工作滿6年,其中從事建設工程專案施工管理工作滿4年。工程類或工程經濟類本科學歷,...

請問我的作品怎麼樣,可以找到實習嗎

哪來的什麼羊 以上文字自動生成 首先 找到工作問題不大 畢竟實習設計師大概軟體運用比較被看重或者說比較容易看出來 至於設計中有沒有了靈性什麼的都是後話了。其次說是這幾張作品 在校園宣傳基本夠了 但如果我是專案老師 可能你還要改個幾稿。但如果商用或者面向社會 只能說還有很大的提公升空間。1.字型的選擇...