漢語存在日語概念裡的 敬語 嗎?

時間 2021-05-06 13:12:55

1樓:

比如123456789 日語韓語都有兩套說法一種是自己固有的語音聽起來和漢語很不同一種是從漢語了借來的聽起來就和漢語比較相似

藉詞多並不多說明什麼現在日語韓語裡也從英語裡借了很多詞

2樓:萌之檢事正

沒有,中文無法在語法上表示尊敬

「令尊」、「惠存」、「敬啟」、「此致敬禮」是敬辭而不是敬語

區別是啥呢,御覧是敬辭,御覧になる是敬語

3樓:賣扣肉的索芙特

高讚答主 @月詠幻 的講解詳細,所以我暫且通過書信的方式,從文言尺牘方向給出幾個案例,略作補充,僅供參考。

家庭親情類·子稟母

【原文】

母親大人膝下:謹稟者,自離

膝下,朝夕馳思。昨得

手諭,敬悉

大人玉體萬安,不勝欣慰。兒敬遵

慈命,凡事小心謹慎,決不效尤時習,望勿遠慮。伏祈。

珍重加餐,以慰兒念。肅此敬復。附寄零物,望照單查收。恭叩

金安,不一。

【譯文】

母親大人:自從跟您分別,無時不在想念。昨日收到來信,得知大人身體安康,感到非常欣慰。

我謹遵母命,凡事小心謹慎,決不仿效社會上的不良風氣,請您放心。希望您保重身體,努力加餐,以便使兒放心。特此給您寫回信。

隨信寄去的一些零碎物品,望照單查收,恭叩金安,餘不細說。

家庭親情類·夫寄妻

【原文】

賢妻妝次:遠客江湖,光陰虛擲,故園念切,夢寐神馳。遙望堂上

雙親。襁褓幼子,均藉

賢妻調護,不致甘旨缺養,義方之失教,

則賢妻之恩情大矣,遠人之心慰矣。經營稍遂,即整歸裝,毋容

掛念。今寄銀若干,以給家用。離愁種種不盡欲言。順問

閨好。【譯文】

賢妻:我遠在他鄉做客,白白地浪費大好時光,深切思念故鄉,睡夢中也想回去。遙想堂上的父母,襁褓中的孩子,全靠賢妻調養看護,這才不致使老人得不到供養,孩子受不到教育。

如此說來,賢妻的恩情夠大了,遠方的我也放下心來。待經營活動稍微順手一點,就打點行裝回家,不必掛念。現寄去銀錢若干,以供家用,心裡有太多的離愁,要說的話是說不完的。

順問閨好。

祝頌慶賀類·賀開肆

【原文】

某某仁兄大鑑:久疏箋候,時企

光塵。昨聞

足下創設某某之號,業已

諏吉開張,從此

展布日新,

信義遠著,

樹商標之特色,

佔利市之豐收。臨風欣頌,欽佩悉如。弟本擬詣,

寶號奉擾杯酒,奈日事不可如願,良抱歉懷。

茲附上賀聯一副,並希

哂存為荷。專此,敬賀

大喜,順請

籌安。【譯文】

某某仁兄:好久沒有通訊問候,時時仰慕你的風采。昨天聽說你開辦的商店已經開張,今後定能大展巨集圖,信譽遠揚,樹立有特色的商標,據有豐厚的利潤。

我高興地向您表示良好的祝願,並非常欽佩您的才華。我本想前往貴處打擾一杯喜酒,無奈因為有事不能如願,很是抱歉。現在隨信送上一幅賀聯,請你收下,特此寫信給你。

敬賀大喜,順請籌安。

祝頌慶賀類·賀生女

【原文】

昨夜燈上生花,今早聞

足下添弄瓦之慶。人皆半喜,弟獨以為全奇,蓋上天用意之妙,今賜千金,來日必勝千里駿駒耳。敢不書賀?藉請

某某仁兄大人履安。

【譯文】

昨夜燈上生花,預報喜事到來。今早聽說你生了乙個女兒。人們通常認為,生女孩兒是半喜的事情,但是小弟以為生女兒是全然稀奇的喜事。

說起來上天的用意是巧妙的,今天賜你千金小姐,來日定能勝過優秀的小夥子。怎能不寫信向你祝賀呢?藉此問候,某某仁兄日日平安。

祝頌慶賀類·賀新婚

【原文】

某某仁兄閣下:遠隔

鴻楣,正殷鵠望。昨聞某月某日,為

某某世兄合巹佳辰。恭維

堂構增輝,

箕裘篤祜;

燕婉諧鳴鸞之吉,

象賢協卜風文昌。引領

華堂,曷勝藻頌,弟情殷燕賀。亟應來附賓筵。為事所羈,不克趨詣。寄呈菲敬一函聊以將意。戔戔不腆,即祈

莞存。專此,衹賀

大喜,敬請

台安【譯文】

某某仁兄:相隔遙遠,我時時佇立仰望,殷切思念。昨天聽說某年某月是某世兄大喜的日子,衷心祝願前輩遺業增光,承業子孫厚福,安順的新娘英俊的新郎和諧大吉,世兄既是好兒子又是好女婿協調昌盛。

我在這裡遙望府上華美的禮堂,激動的心情用多美的言辭也無法表達出來,我完全應該懷著殷切的祝福之情參加喜宴,但是被其他事情牽絆,不能前來。寄上賀禮乙份,姑且表達我的心意。太微薄了,請一笑收下吧。

特地寄上這封信恭賀大喜,敬請台安。

唁慰類·唁人父喪

【原文】

某某仁兄苫次:頃接訃函,驚悉尊大人偶爾違和,道山遽返。再三展誦,愴惋莫名。

閣下純孝性成,痛遭大故,自必形神骨立,哀毀逾常。惟念尊大人齒望優尊,躬膺福祿,雖歸真於天上,無遺憾於人間。尚乞順便節哀,是所深禱。

某以他鄉作客,未克恭奠靈幃,謹呈唁敬一函,輓聯一副,即祈代薦,聊表哀忱。專此奉唁孝履,維希自衛。

【譯文】

某某仁兄:剛才接到訃函,吃驚得知你的父親偶爾患病,突然逝世。反覆讀著你的來信心裡說不出的悲痛,你平常非常孝順,遭受這麼大的打擊,想必悲痛異常,大大影響身體健康。

不過我想,你父親壽命很長,名望很高,生活過得幸福平安,雖然魂歸天上,但沒有什麼遺憾留在人間。還希望你節哀順變,這是我所期盼的。我因為在外地逗留,不能親自到靈前致祭,謹呈上禮品一匣,輓聯一副,就請你代表我奉獻在靈前,姑且表示我哀悼的心意。

特寫信向你表示慰問,希望你多多保重。

辭卻類·留別道歉

【原文】

某某仁兄大鑑:乍別

光儀,瞬經匝月。前在尊府,既蒙

雅誼之殷勤,又擾盛筵之供給。有感

高情,不無歉仄。遙維

祉隆泰祚,

瑞集履端,為頌。臨行匆匆,未及造

府告辭,抱歉何似!尚希

鑑原。【譯文】

某某仁兄:剛剛與你分別,轉眼間已滿乙個月了。前些日子在您府上,既感受到了您的隆情厚誼,又打擾你盛宴款待。

這種高尚的情誼,實在讓我不安。僅在此遙祝您幸福吉祥。我臨時走得匆忙,未到您府上拜別,十分抱歉。

希望您能體察原諒。

便條類·送物

茲送呈茶葉二瓶,餅乾四盒,借佐餐衛。即希哂納是幸。此請

某某吾兄台鑒

便條類·受物某某老哥日祉

便條類·借物

今有某事,擬告借某物幾件,用後即還。祈交來人帶回為荷。此請

某某先生台鑒

以上書信均摘抄自《文言尺牘示範》,另,《書信禮貌文雅用語大全》一書中有關文言書信的開首語、結束語、祝頌語、落款謙辭等語言資料可供參考。

4樓:人工智障絆愛醬

肯定的回答,沒有

有好多回答都是舉的令尊令堂這類的例子,但都沒有看問題——漢語存不存在日語概念的敬語

漢語和日語根本就不是乙個語系,漢語是孤立語,語法靠的是各種虛詞,完全沒有動詞變化,日語是黏著語,動詞變化極其豐富。日語的敬語是語法概念,不僅僅是換用表示尊敬的詞,動詞字尾也有相應的變化,是一套完整的語法體系,而漢語的敬語不如說是敬辭,是單詞概念,只是所使用詞彙的變化,完全沒有語法上的改變,所以說是漢語沒有日語概念的敬語,而不是漢語沒有表示尊敬的方式

5樓:

之前的回答已經提到過了,漢語與日韓語系不一樣,並不會通過改變用語的結構來達成尊敬或者自謙的效果,所以嚴格來說不存在「敬語」這個說法。

至於尊敬的用法,那有不少,只不過現代人用得少了而已,這和英文的形式比較相似。

另外一句題外話,我覺得我們社會應該慢慢重拾禮貌用語,雖然沒有必要做到像日本一樣,但現在有些人說話,很多時候讓人感到沒什麼禮貌,也不帶腦子。

6樓:

肯定是有的啊,不過為了普及教育和政治正確,很多有爭議的敬辭和相關的表達方式被廢棄不用了。最經典的是對於皇帝的稱呼,在不同時間,不同地點,不同場合,做不同事情的時候用詞和用法是完全不一樣的,而且是強制的哦,這叫禮制規矩,只不過現在中國人多不講規矩罷了。漢語言的語法實際上在做漢字簡化的時候也被大量閹割了,為了普及教育又做了大量閹割和簡化,導致了很多不影響含義傳達的內容被大量縮減。

新文化運動和白話文運動是伴隨著對舊的階級統治的批判的,那些帶有舊有的等級色彩的敬辭肯定是會被精巧的抹除掉的。因為只有這樣才是對封建禮教的徹底批判啊。

很多語言上的東西不是沒有,而是不用。不敢用,還是不好用,在具體的環境背景下是要做不同分析的。所有脫離社會背景,歷史背景空談語法現象的,多是片面的。

所有的語言現象必然是有其政治色彩和歷史背景的,語法這種東西,約定俗成爾。

現代漢語沒有日語韓語那麼複雜的敬語,沒有德語法語的格和位,可為什麼許多外國人依舊認為漢語並不好學?

苦逼青年DB 因為漢語是世界上唯一乙個被大範圍使用的表意文字其他語言諸如英德俄法 乃至廢漢字後的韓語日語,都是表音文字大部分國家又不會從小開始學中文,而大部分中國人都是從小開始學英語所以其實在成年後,其他國家人學習中文就是跨語言體系的學習,中國人學外語就是非跨語言體系的學習 因為有英語基礎 所以就會...

《你的名字。》裡,日語的 糸守町 用漢語描述時,應照搬原字型,還是按大陸用字規範作 絲守町 ?

MicCHANG 個人看法。1 最好寫成 絲守町 因為原文的 糸 字就是 絲 字的簡化字,對應中國的簡體字就應該是 絲 字。2 如果把簡化字也看作是異體字的一種的情況下,保留原文的寫法,寫成 糸守町 也是可以接受的。另外,似乎古代中國就有將這個字用作 絲 字的異體字的用法。網上找到的,不知道是否準切...

心理問題這個概念是真實存在的嗎?

Frankie 心理疾病的診斷其中一條 影響日常生活。而且心裡疾病很多都和大腦裡面的化學反應有關聯,並不是題主想的那樣只是思維想法和常人不同。好好想想吧。 曹舟力 應邀 心靈內的內容,缺乏意識會有怎樣後果?意識到並優勢化發展會有怎樣成果?沒有意識到並且被負面,陰暗想要否定部份抓住會有怎樣情況發生?軀...