《你的名字。》裡,日語的 糸守町 用漢語描述時,應照搬原字型,還是按大陸用字規範作 絲守町 ?

時間 2021-05-31 01:46:28

1樓:MicCHANG

個人看法。

1、最好寫成「絲守町」。因為原文的「糸」字就是「絲」字的簡化字,對應中國的簡體字就應該是「絲」字。

2、如果把簡化字也看作是異體字的一種的情況下,保留原文的寫法,寫成「糸守町」也是可以接受的。

另外,似乎古代中國就有將這個字用作「絲」字的異體字的用法。(網上找到的,不知道是否準切)

而且對日文中地名或者人名這種固定名字中的漢字,保留其原本的寫法的做法也是一直存在的(尤其是日文寫法和簡繁體中文都有較大不同時)。

但讀音應當是Sī。

3、但絕對不能誤用別的字或者讀錯音,比如改成字形相近的「系」字,或者雖然保持原有寫法,但在國配版中讀成其他的讀音。

2樓:danny kong

「糸」是「絲」的日本新字型(就是日本簡化字),所以讀sī正確。翻譯的時候要先把日本新字型轉成舊字型,再把舊字型轉成簡化字才是正確的。就好比大陸把適簡化成適,胡適、高適也應該讀成shì而不讀kuò。

3樓:

這個問題,只能說,沒有對錯,完全看習慣。

《罪惡王冠》的楪祈到底是念ye qi還是die qi?《東京喰種》是叫「東京喰種」還是「東京食種」?《Death Note》的作者到底是「小畑健」還是「小田健」?

「課長」到底可不可以直接翻譯成「科長」?

有哪一方是明顯「錯誤」的麼?論起來肯定是公說公有理婆說婆有理,不會有結果的,所以只要明白了本身的意思,按照自己的習慣叫自己的完了。非要強行統一,你能不能先把全國各地的方言消滅掉?

語言本來就是乙個活的東西,的地得,騎的讀音,dai板還是ai板,這些上學時候寫另乙個就是錯,就要扣分的東西,現在又怎麼樣了?語言是為了人類社會生活服務的工具,不是用來掉書袋顯示B格的工具。

文不對題地瞎答一下,盡情反對摺疊。

(回覆裡千萬別針對提到那幾個問題擺什麼論據做什麼論證,這些事無數人幹過無數次了,真的不缺您老再提一遍,真的是雙方都有自己的理由和依據)

4樓:Nicociting

1.寫作「糸」讀作「si」。

2.寫作「絲」讀作「si」。

我覺得在官方沒有表態時兩種選擇都可以。

名從主人的話個人意見認為「糸」可能更好一點。

5樓:唐琪皓

說的不好聽一點,很多日文在翻譯成漢語的時候根本就沒考慮這種問題。甚至於有些不負責任的譯者發現如果日語裡的漢字有中文裡的漢字對應就直接拿來照搬了。

最簡單的,為什麼《人間失格》要翻成這四個完全讓中中國人摸不著頭腦的漢字?一言以蔽之,就是懶。

這個問題裡提到的糸字就更不可能去翻成其他的字了,一般的譯者對於在漢語和日語中有明顯不同含義的「人間失格」四個字都懶得去表述出該表達的意思,更何況是個地名。

6樓:

既然是絲的日式簡化用法,與中文漢字的絞絲旁只是同形字的關係,那麼應該按照正常的用字習慣和翻譯原則來轉寫成通用漢字。

我覺得約定俗成原則在此不適用。本來就是錯誤為什麼不改正呢。沒有統一標準的可以從俗從眾,有標準的話盡量按標準來吧。總之,能準確就盡量準確。

7樓:亜恵恵阿由

絲。見「常用漢字表」:

很多人的答案存在誤導,還搬出了「人間失格」什麼都不著邊的例子。這件事兒跟翻譯沒有關係,是「一簡對多繁」的還原問題。

簡體中文不會把日文的「芸術」當作「芸(yún)術」對吧,因為這是乙個常見詞;

日本以「豊」作「豐」的新字型,沒人認為TOYOTA是「lǐ 田」;

如果因為「糸守町」是個架空的地名就不知道這個「糸」是什麼東西的話,那麼找乙個中日文共通的詞不就結了。

你告訴我這叫mì瓜?

說句不好聽的,不過是看到「糸」不認識去查了個中文的字典,發現有mì的讀音,「哎呀原來『糸鋸』的『糸』讀 mì」。

但是不用腦子想想現在中日兩邊「糸(mì/べき)」早已是死字了麼?現代跟「線」相關的詞幾乎都組自「絲」。

另外,東京Metro的簡體中文頁面:

(正體中文頁面是錯的,就不貼了

8樓:

既然大家都習慣了用糸這個字,為什麼又要強行改過來呢?而且並沒影響觀眾的體驗。

非要改成「絲守」「四絲乃」,反倒會覺得彆扭吧。

9樓:

糸雖另兼正字,在日本則一般都是用作「絲」的新字型,「絲」的規範字為「絲」,所以應該轉成「絲」的。這個和「気」轉成「氣」,「楽」轉成「樂」,「軍」轉成「軍」,「習」轉成「習」是乙個道理。這不屬於翻譯,就像「顏」轉成「顏」,而翻譯則是譯成「臉」了。

有人把易明的字(如「天気」「音楽」)轉成規範字,在這種字上卻沿用原文,是對漢字不夠了解,沒能從全體來看漢字。或理解成古字,實際上是日文「簡化字」之與古字同形者,此類字規範字也有,比如「適」在古代讀「kuò」,「適」讀「shì」,「適」簡化成「適」字,一般用「shì」的意思,正體中文和日文遇到「適」也基本轉作「適」。

再貼一篇趙先生的答案:日語裡面「浜」字為什麼在翻譯成中文時變成了「濱」? - 趙瑾昀的回答 - 知乎

為什麼細田守拍不出《你的名字》這種現象級影片?

小羽毛被 題材和型別罷了。之所以成為現象有多少又只是話題度?日本很多優秀的特別是番的劇場沒話題度的多了。在我看來你的名字我倒是覺得是有瑕疵和不成熟的,倒是天氣之子明顯好些,那麼天氣有你的名字話題度高麼?真能看出來質量不帶主觀的人能有幾個,十個人乙個最多了。 張三 宣發至關重要不是人人都喜歡劇情起伏較...

留學生們一般用自己取的英文名還是名字的漢語拼音?

AlexandreLISH 我在和留學的時候,一直官方用著我的正式拼音,但是和朋友們私底下都會用我的法語名Alexandre。但是等到了我在法國找工作的時候,一開始我會在簡歷動機信上只寫漢語拼音,後來我的朋友們告訴我說,法國這邊職場來說,歧視還是挺厲害的,所以我被迫把我簡歷的pr nom直接改成Al...

港片裡用某個人的真實名字作為角色的有多少?

Monica 沒直接出現,被提起的角色之被開除的學生何永年 十八年後的終極告白 的編劇哈哈哈還起到了乙個推動劇情的小作用 反正我是會心一笑了好一會兒 專抽趙子龍 技安和大雄都是台版機器貓的譯名吧,就是胖虎和野比,當時看的時候覺得技安欺負大雄是這個梗。周星馳電影裡很多真實名字啊。九品芝麻官裡的縣令陳百...