日語中 和 在提示賓語的時候怎麼區分?

時間 2021-05-06 10:35:21

1樓:樓蓁

講真,目前都沒有遇到乙個講的很好的,都是模稜兩可,或是照本宣科。我當初也為をに煩惱很久,因為自己學總是很想用漢語思維來理解,但偏偏中文沒有,學的就很苦惱,也問了很多人,回答的也和各位差不多。

後來也是靠多看例句達到一種意會。

畢竟這是一種意會,所以講不清楚的,題主還是多看例句吧,然後某天你就會豁然開朗了。

2樓:Kiido

說乙個自己新人小訣竅吧,也不一定對。

1.首先可以根據單詞的意思來判斷乙個動詞是自動詞還是他動詞 ♂自動詞:基本用に或者沒有賓語

他動詞:肯定用を

2.當單單通過意思無法判斷自他動詞的時候,可以回想一下中文意思中,用『把字句』是否可以將動詞以及對應的賓語連線起來形成通順的句子,若可以,則可用を。若感覺怪怪的,則在賓語前加對『對』以及『起』『到』之類的有指向性的詞,相對來說更加通順的話,應該用に。

例:気づく

我把他的動作注意了

我注意到了他的動作

彼の仕草に気づいた。

3.在還是無法甄別的情況下,可以回想一下英文中對應的單詞,若是可以加介詞to和in還有at之類,有指向性的介詞的動詞,基本上是用に。其餘則是用を。

4.補充!

日本語老師告訴我離開乙個地方的時候!應該用を去乙個地方的時候,應該用に

例:①大學を卒業した ②家を出かける

①大學に進學する 病院に入院した以上!

3樓:雨宮Lin

實名反對目前的所有回答。

「~を気づく」亦是容許的。

去查字典,你會發現「気づく」是自動詞。但是有他動詞用法。

年輕人多查字典,以上。

4樓:四維小兜

修改 6.1 18:12

關於靜態,動態的解釋,稍欠斟酌,暫時刪去,請各位原諒。

再次修改 6.1 22:55

學無止境啊。

感謝各位題主,各位答主給我再次深度系統學習的機會。

題主是不是就是因為「死記硬背片語」,

才「 完全get不到に對作用物件的感覺。。」?

如果不是的話,那麼就簡單說關於「を」「に」的區別,「を」通常單純地表示動作物件,

「に」則帶有一種方向性。

一般情況下,根據後接動詞有無方向性來決定用哪個。

比如「気づく」,辭典上的解釋是

[動カ五(四)]それまで気注意が向いて、物事の存在や狀態を知る。気がつく。「誤りに―く」「忘れ物に―く」

強調「注意力集中到了一點,才覺察到」,帶有一定的方向性的時候,用に比較合適。(除去自他動詞的區別不講)

當然了,「に」不只有方向性,還意味著某種變化。

比如,電車を乗り換える。

電車に乗り換える。

「を乗り換える」基本上就是「電車倒電車,前後都是電車」。

而「に乗り換える」,則讓人感覺「怎麼?之前坐的不是電車嗎?巴士?新幹線?船?」

因此,日語是一門自由度很高的語言,怎麼說大致都不會錯。

但有時一字之差,所表達的意思就有了很微妙卻又很明確的變化。

箇中滋味應該也只能自己去多讀多聽多說多練,慢慢體會。

無論哪門語言都有精妙的一面,

只有一點一點地開啟她的隱藏模式,

才能逐漸get到她的魅力所在。

我想這就是我們學外語的目的,樂趣,以及堅持下去的根源吧。

還是那句話

學而時習之,才能不亦說乎。

就這樣。

在日語的授受動詞中, 和 在表示我方人員接受恩惠時的意思有何區別麼?

Chou 首先第乙個授受補助動詞有兩個意思。1 田中 問題 說明田中先生,這個問題我想請你給解釋一下 請求 2 七夕 彼女 喜七夕節 我 想讓她高興。希望 人形 日本 友達這個人偶是我去日本之後從朋友那裡得到的 可能是我管朋友要的,也可能是朋友主動送給我的,都表達出一種接受恩惠的敬意 我方人員,一般...

為什麼有的名詞在漢語中和在日語中所指代之物會是不同的?

江左 我是福建閩東某地人我們那對老師和醫生等從業者的尊稱都是 先生 比起漢語普通話更接近日語也更接近古代吧然而周邊地區的人就沒有這個說法所以你這個問題其實很好解釋漢語光是在國內各地都會因為地域太廣歷史太長等種種因素而產生或大或小的差異祖龍也僅僅只做到了書同文同一省內同樣的漢語詞彙都會有不同的含義更何...

如何了解日語中和語的詞源?

蛋喜 日本本土関於大和言葉詞源的正式探索也祗是従 年才開始的 在此之前都是民間研究者們自發研究。由於大和言葉的詞源基礎 神代言葉 漢字還未傳入日本列島之前的日本語言 基本上是基於 一音一義 的言霊 乙個音代表乙個意思 然而每個音連線著某種固定的感情與感慨。規則研究之上 所以存在許多不合理的玄學化現象...