如果用將日語音譯成漢字,那麼地名人名等專有名詞會有怎樣的翻譯?

時間 2021-05-10 15:14:12

1樓:Ishikari Nobito

絕對會很低舉,京都kyoto,東京tokyo,九州kyushu,四國shikoku,北海道hokkaido,本來挺好的漢字名一準給搞砸。。

2樓:「已登出」

日本的歷史時代:

鳩蒙時代

亞尤伊時代

克崩時代

阿蘇卡時代

拿臘時代

喀麻庫剌時代

喃波苦丘時代

穆羅馬其時代

森郭庫時代

阿祖騎莫磨牙麻時代

艾多時代

美濟時代

太修時代

秀瓦時代

黑賽時代

雷瓦時代(現在)

輕井澤(喀如伊匝瓦)出雲(伊祖莫)

秋葉原(阿騎哈把臘)

茨城(亦把臘其)

不過話說回來,日本在萬葉假名時代的確有用純音譯秩父知知夫桜散久良

但馬但遲麻山也麻

蝦夷愛彌詩男袁登古

地名漢字表記用的是相似音漢字(古漢語讀音)

3樓:唯司

あ對應阿、安,す對應壽,之類的日常直接能想到的漢字對應50音普遍都有,然後不敢在給中國皇帝的國書上稱帝的天皇,自稱為「日本主明樂美御德」

4樓:奈白不弍

2023年12月10日,國家標準《外語地名漢字譯寫導則·第10部分:日語》(GB/T 17693.10—2019)正式發布實施。該標準的附錄D是乙份片假名漢字對照表:

4.1.3 專名中的假名要求如下:

a)專名中的假名應按相對應的規範漢字譯寫;

b)無對應規範漢字則採用音譯。片假名漢字對照見附錄D。

5樓:王凱

還記得小時候的《魔神英雄傳》(暴露年齡)嗎?

對,就是神龍鬥士那個。

出於某些原因,國語版本的人名翻譯就是這麼做的,全面音譯,去日本化。

主角:瓦塔諾·森布(wataru),本名【戰部渡】大河馬施巴拉古大師(shibaraku),本名【劍部武一郎】萌妹紙希公尺格(himiko),本名【忍部火美子】換了名字後,還真是覺得畫風不一樣了啊。

6樓:「已登出」

挖個大坑慢慢填,有時間搞出一套人名翻譯大詞典來。

首先:反對用萬葉假名,唐朝的讀音和現代的讀音可不一樣。散久良=薩庫拉?

其次:翻譯要講究信達雅。翡冷翠固然有詩意,但是不知道的人還以為是塊翡翠而不是個地方。

有些逗比翻譯就不可取,花生屯(華盛頓),仨破鑼(札幌)隨手來幾個,東京審判絞刑架七人(毛子?)

東條英機:託吉奧·希德奇

板垣征四郎:伊塔戈奇·賽西露

松井石根:馬翠·伊萬諾(在這說一點松井石根是b級戰犯。)武藤章:木托·阿基拉

廣田弘毅:希羅塔·考奇

木村兵太郎:奇穆拉·黑塔榮

土肥原賢二:多伊哈拉.坎紀

(把部分人的假名複製下來貼上到谷歌翻譯就會出這種效果)歐奇塔納瓦鐵之戰,為霓虹三科庫時代天糾12年3月24日在黑怎國希瑪赫拉半島球秀的三科庫戴繆六造吉.塔加諾布與石瑪子.耶喜薩和阿里瑪.

哈路諾布聯軍之間的戰役。

圖出自《日本戰國風雲錄》

7樓:從功

喔瓦日的天下人喔達—諾布哪噶大手一揮,和脫褲尕娃—樂雅俗一起脫褲了闊富之虎塔肯達—信哏和一吃狗之龍威仕帝—肯森的包圍,挺上克油拖,不料在巨集諾脊被部下阿奇支—公尺蘇海底所殺。繼任者拖又拖公尺—海達亞西最終統一了尼巨集。

……有漢字真是件好事啊!

8樓:

高阪穂乃果>こうさかほのか>科薩卡·霍諾卡南公尺娜公尺·科多莉

園田海未>そのだうみ>索諾達·烏公尺

西木野真姫>にしきのまき>妮希琪 ·瑪琪

小泉花陽>こいずみかよう>科伊茲公尺·卡尤

星空凜>ほしぞらりん>霍希佐拉·琳

矢澤にこ>やざわにこ>雅扎娃·尼科

絢瀬絵裡>あやせえり>阿雅賽·艾莉

東條希多喬·諾佐公尺

9樓:何璐

人名和地名,或者特別的名稱是很難翻譯的.

就拿人名來說,小貓日語過一級,而且考過日本漢字鑑定2級,但是對人名的讀法還是很弱,寫是沒什麼問題,但是怎麼讀就不那麼輕鬆了.

基本按音讀,有時候訓讀,最頭大的就是特殊讀法,而且你要懂得國內相應的知識,否則你即使知道日文的意思,但是還是翻譯不了中文的意思.

10樓:

新垣結衣新垣結衣 あらがき ゆい

——啊旯旮豈有衣

(啊這地方哪有衣服啊!)

蒼井優 あおい ゆう

——啊噢咦喲

(矮油不錯哦~)

上野樹里 うえの じゅり

——屋誒弄舊哩

(這屋子,舊了哦)

石原裡美 いしはら さとみ

——一洗哈拉薩透明

(拉薩晴空明淨如洗)

山下智久

——雅瑪洗他透嘛黑撒

(呀!媽,洗它頭嗎?嘿,啥?)

o(≧口≦)o

(我真是個機智的鋁孩子呀)(doge)

11樓:蜃気樓

我覺得應該使用日語自己的翻譯方法。經常能在日劇、動畫中看到小混混說「夜露死苦」其實就是よろしく

這樣的話很多人名地名就可以用炫酷的漢字來翻譯,比如:

東京統教

大阪枉逆

神戸香公尺

兵庫豹誤

兵庫北豹誤北

花澤香菜華觸禍奈

原諒我看到兵庫就只能想到香菜,剩下的大家自行腦洞好了。

12樓:秋伍白

樓上有說千葉大像賈斯汀比伯的(ちば),那你知道磁場怎麼念嗎?(じば)

再加乙個?場合念做柏阿姨發音一模一樣!每次說都出戲的不行

13樓:chiwa

這個就只能空耳唄,簡單列一列幾首女子偶像的單曲名字感受一下嘔一碟香波

走れ!bicycle 河西練單車

好運來這個太汙了題主推推吧=_=

14樓:YAMA Luo

這樣說來北韓(韓)語裡面的確是用音譯日本名字的,比如豐臣秀吉(託約托公尺,希得約希),這樣一來感覺北韓人放棄漢字後確實是顯得很沒有文化的樣子。

15樓:葉博文

地名人名都有固定翻譯。

對話中的已知資訊必須固定翻譯,不然對話雙方都不知道對方說的是什麼。

ー明日東京(とうきょう)に行きます。

ー明天去陶橋。

這樣翻譯的話對話很難展開的,

16樓:

地名的話,一般第乙個人翻譯的就會被大家都採用。有固定說法的,不能亂翻譯。

人名的話,有名的人物肯定有固定翻譯,如果普通人的名字,那就按照對方國家的習慣採用合適的字就可以。不過外中國人到了其他國家都會給自己起乙個他國語言的名字的。你可以問。

日語外來語音譯英語 er, or 時,為什麼在電腦科學中傾向使用短音?

王贇 Maigo 大膽猜想一下,會不會是因為在計算機領域中這些片假名術語是頻繁出現的,所以就省略了長音以節省篇幅?計算機領域內也並不都省略長音,是因為尚未形成共識 日常領域中不省略長音,是因為這些術語的出現頻率不高,節省篇幅的需求不夠強烈。 亜恵恵阿由 computer server memory什...

很好奇如果日語訓讀音讀混著用,日本人會不會聽不懂?

Rainanana 私以為取決於混用的複雜程度和胡鬧程度。我剛到日本不久的時候,日語還非常生澀,有一次去書店,老闆問我找什麼書,我理直氣壯地說 老闆一臉懵逼,我重複了一遍,老闆愣了一下,恍然大悟道,是 嗎?我瞬間臉紅。這不能算是音讀訓讀混用,而是訓讀訓讀混用,但意思是差不多的。如果只是簡單的誤讀,日...

日語表白 一般用君 好 ,能不能直接說,君 好 呢?如果可以這樣用,為什麼影視裡不常見?

跟日本妹子表白過也被日本妹子表白過的來說兩句。妹子說的是 fall in love with you.我說的是I like you.悲劇的是兩段都悲劇了。早知道我就說I like your things了。 家裡那只,不熟的時候和我說 謝 好 熟了就是 謝 好 可能加上 顯得更穩重吧,增加表白成功率...