你見過哪些最糟糕的翻譯?

時間 2021-05-31 21:08:35

1樓:MMDC

大概是明明漢語也有同樣意思的詞,日文漢字翻譯中文時卻直接照搬的翻譯吧。

人間失格

未麻的部屋

~~物語

「以上」

中文又不是沒有詞來代表這些詞的意思,為啥直接把日文搬過來了?

2樓:Bellyache

剛看完我的英雄學院電影的我表示

吧one for all翻譯成星火相傳並不會顯得多高階倒是讓人覺得更加中二了啊!!!

彆扭死我了!!!!

3樓:

《巫師3》裡面的陶森特。是哪個沒文化的看到Toussaint就望文生音地擺出來這三個字的?遊戲裡面角色們多次讀這個詞,譯者也不說認真聽一聽?

4樓:陸曦

This is why翻譯成『』這就是為什麼『』,就字面而言完全正確,無懈可擊。但明明翻譯成『』所以『』或者『』因此『』就可以了,不知是誰非要譯成這六個字的,既拖沓又拗口。

5樓:Eloy

魯棒性。糟糕翻譯的典範,而且這不是機翻或者錯誤,這居然是正式用法,真是嗶了狗了

魯棒是Robustness的前半部分robust的音譯,也就是健壯和強壯的意思,原是統計學中的乙個專門術語,以表達控制系統在一定(結構,大小)的引數攝動下,維持其它某些效能的特性

後來其他領域也引入了這個概念,比如計算機領域中,軟體遇到錯誤、故障、甚至是惡意攻擊的情況下,能否不崩潰,就是該軟體的魯棒性。

由於「魯棒性」這仨字實在是過於的莫名其妙,後來終於有了比較好懂的「抗變換性」這一稱呼。

不過國內的翻譯軟體比如有道翻譯解釋的就不怎麼樣:穩健性、健壯性?

感覺更像是在形容人吧,可前邊的括號裡給了個「計」字,讓人一頭霧水……

說實在的,這個英語單詞日文詞典給的「構造安全性「其實也還不錯,我就算不懂日語也能大概理解,只不過日本吸收外來語時候亂用片假名其實還是挺頭疼的……

6樓:醬油妹

在美國移民面談翻譯界流傳著這樣的乙個故事。故事的主角是乙個老翻譯,我見過他本人確認了這個故事的真實性。

外中國人要拿美國綠卡,大多數情況是要到移民局面談的,很多申請人不懂英文,所以就會請乙個翻譯跟著一起去。有一次,這個老翻譯被乙個中國申請人請去移民局當翻譯。此申請人沒有任何的英文學習背景,所以不可能會知道怎樣盡量不使用難以直譯成英文的中文語用表達方式。

面試的時候,移民官百般刁難,在面談過程當中不停的打斷老翻譯,指責他的翻譯更改了申請人的原意。大家都知道,兩個不同語系、完全沒有交集、文化差異很大的語言,想要做到翻譯完全對其那是不可能的。可是,這個移民官竟然提出了乙個逆天的要求,他讓老翻譯必須乙個字乙個字對其給他翻譯。

然後,這個老翻譯給出了更加逆天的回應。

申請人的一段原話如下:半路殺出個程咬金,在那裡說三道四,弄得我一頭霧水。

老翻譯:Half way there killed a Cheng Bite Gold, speaking three and four which made me a head of fog.

大家可以自行腦補移民官當時的表情(我相信其中乙個表情一定是移民官有a head of fog)。

7樓:燃冰

連商務印書館都出過翻譯的問題。

比如凱撒的副官。高盧戰記還叫拉頻弩斯,內戰記就叫拉比努斯,我後來才知道是同乙個人

偉大的德國農民戰爭一書,喀提林被翻譯成卡特琳那,我是看了原單詞在加上說此人是羅馬人才知道其實是喀提林。希臘的政治家佩特雷斯是什麼鬼,一看德語原名,不就是雅典的政治家伯利克裡嗎

還有加圖被翻譯成凱托

8樓:

這段是全金屬外殼的一段,越軍的春節攻勢襲擊美軍基地。

incoming 是敵人炮火來襲的意思,字幕組給寫成了。。。。有人來了!

9樓:橘子天生缺維C

(╯3╰)在好多公園景點裡的翻譯都很犀利啊

小心落水fall into water carefully

老外會不會內心是崩潰的

10樓:

當初從新華書店買過一套正版的帝國全面戰爭(國內引進版)。國名地名翻譯慘遭和諧。法國美利堅改叫高盧公尺利堅還好,葡萄牙印度分別改叫溫港國和天就有點匪夷所思了。

11樓:雲漢二號

首先請出三巨頭:

老頭滾動條:英文『The Elder Scrolls』(上古卷軸)哥德式金屬私生子:拉丁文『Requiescat in pace』(安息吧)

踢牙老奶奶:英文『Kicked my teeth in』(不理我)再請出後繼者:

青春期骨痛:英文『Growing Pain』(成長的煩惱)……以及,乙個比機翻還難懂的句子:

(閱讀順序從上到下:英文原文、某漢化組翻譯、機翻)

12樓:

對於翻譯來說,國內很多翻譯過來的技術書籍絕對是重災區。

比較嚴重的比如我之前買過的一本《OpenGL超級寶典》。此書與被稱為opengl紅寶書的《opengl程式設計寶典》並列,被稱作藍寶書,但其中文翻譯慘不忍睹。不光說翻譯過來的語義錯誤,光是作為漢語的語法錯誤就層出不窮(具體不想贅述)。

翻譯者和出版商雙雙作踐了原本相當不錯的原著,更為嚴重的是使得這本書即使有更好的翻譯版本也無法出版。

作為一名英語苦手,除了對我的英語水平痛心疾首之外我非常希望我所感興趣的優秀技術書籍有中文版,但是很多時候國內有相當一部分的翻譯者完全是敷衍了事,他們很多都對書中的技術根本就毫!不!了!

解!並且他們拙劣的工作還斷絕了出現更好的翻譯版本的可能,這種比佔著茅坑不拉屎更嚴重的行為就是把屎拉的到處都是!

你見過的最糟糕的產品設計有哪些?

覓辰 沒有人說知乎嗎?為什麼夜間模式字型還是黑色?為什麼重要字型黑色,不重要字型是白色?為什麼我明明沒有設定夜間模式,到晚上還給我跳到夜間模式?弱弱地想,知乎會通過我的答案嗎。 追憶 優樂美香飄飄等速溶奶茶的紅豆款,每次喝完都只剩紅豆。吸管不好固定,一喝就縮進去。然後紅豆並不容易吸上來。反正是分離狀...

你去過哪些最糟糕的景點?

青海著名景點倒淌河,花40塊錢進去上廁所的地方,下著雨踩一腳泥進去並沒看到河。倒淌河?河呢?倒淌?喵喵喵?可能是我讀書少。 強答乙個,我說壺口瀑布有人同意嗎,我是從山西這邊去的,門票一百,再強制坐幾分鐘大巴車,來回車票二十元 其實根本沒必要坐大巴,都是平路距離也不遠 下車後向壺口瀑布再走一段路就到了...

你最糟糕的家人是什麼?

李嶂昧 是在這個大家族裡,你得微笑,是有溫暖,可那些黑暗已經先前一步,待在世俗的港灣裡,到處都是驚風駭浪,得要一直直視太陽啊,不然怎麼辦,快點去死麼 為什麼沒有觸手可得的安樂死,我想結束 活著真的沒什麼意思 一遍遍開導自己, 最糟糕的家人,是我爸媽吧,重男輕女,不讓我說,一說小時候就會打我,長大了以...