有哪些奇葩的電影名?

時間 2021-05-08 09:03:23

1樓:水淼

聽到有人說香港譯名是奇葩,我不知道這是乙個褒義貶義還是中性詞,我不是香港人,只是廣東人,可以站在廣東人的立場談談個人見解。可能是文化背景問題,香港人不大「注重」外國電影的中文名字是否「信達雅」,大概是他們因為喜歡開口只談外國電影原名的習慣,改個中文名只是入鄉隨俗,並融入當地文化口味作推廣,所以很多戲名採用港式意譯,例如有人提到的「夠姜四小強」以及「史密夫大戰史密妻」,沒有粵語文化背景的人是難以理解的,但明白的人倒覺得很有意思,甚至他們還貢獻出很多人讚賞的人鬼情未了這些名字,反觀香港本土的製作,電影名字就考究多了,例如無間道。

2樓:Safervil Xue

巖井俊二早期的電影,日文是《打ち上げ花火、下から見るか? 橫から見るか?》翻譯過來大概是《放到天上的烟花是從下面看比較好看還是從側面看比較好看?》

3樓:魚刺兒

王牌對王牌…跑題下,吐槽下這個譯名…好電影咋翻譯成這個…………這個翻譯好多嘈點!!電影真心好看啊!!還能記得狙擊手含淚放下槍的鏡頭

4樓:阿梅麗

2.《衝浪納粹必須死》

衝浪納粹必死 Surf Nazis Must Die(豆瓣)3.《阿諾德·施瓦辛格踢我屁屁之日》

阿諾德·施瓦辛格踢我屁屁之日 The Day Arnold Schwarzenegger Kicked My Ass(豆瓣)

還有豆列:關於電影片名某些可能有趣也許你還不知道但了解一下也不錯的事兒

你見過最奇葩的電影名翻譯是什麼

醒了不起的蓋茨比 何以為家 多貼合電影內容的名字,不禁感嘆翻譯的語文功底,這個水平爾等望塵莫及但是,這個電影還有港台譯名,台灣這個還可以,算是中規中矩吧,但是香港的這波翻譯。著實讓我覺得這是個喜劇片有麼有!星仔打官司,星仔打官司,星仔打官司! 東子 台灣同胞的腦洞真的無敵。台灣嘲笑大陸把變形金剛裡汽...

有哪些電影名翻譯的絕好或哪些絕壞?

Nappinaqua 有很多奇奇怪怪的 北非諜影 Casablanca 中文 白色的房子,白宮 完全是為了看上去像諜戰片而不是政治片 這類的翻譯特多,就像現代藝術家命名畫一樣,一言難盡。 蘇幕遮 前目的地 Predestination的直譯,也太直了吧。朋友推薦了兩遍我愣是沒記住名字,差點錯過。嗯劇...

你遇到過哪些奇葩的變數名?

xyz32768 本人經常使用奇怪的變數名 函式名 就說一說。1 使用人名做模數 本人曾經用過 ZZQ rqy djq EI jly 2 函式名使用 jiejuediao 代替 solve 3 一道同時維護上下凸殼的題,判上凸殼斜率的函式為 check,下凸殼為 kcehc check 反過來 4 ...