有哪些替身名翻譯特別厲害?

時間 2021-05-29 22:20:26

1樓:Paradox

提名『The wonder of u』

直譯的話是『你的奇蹟』

有的翻譯為『奇蹟於你』,不僅意思到了,也很符合替身能力。

當然我還是最喜歡音譯,『王多魚』

(狗頭)

2樓:阿伯蛇皮怪

鋼鏈手指,本來是黏性手指,意為小偷小摸的,鋼鏈著兩個字翻譯的比較好,貼合替身形象和能力。

亞空瘴氣,章節名,直接引用為替身名了,正常翻譯是忌廉,主人名瓦尼拉艾斯,翻譯為香草冰,聯合起來是香草冰激凌

轟炸空間,原名手,類似於牙,這個是純自己造的sky high,天高——駭飛天外,契合飛棍形象dirty deeds dones dirt cheep ——惡行易施,我靠中國話真的太nb了

其他沒大有了,基本上是直譯的

3樓:柒截指標

提名大部分第四部替身

雖然這個算不上替身,但是必須要提

表面普普通通,實際上意譯,音譯都有,甚至還加上了這個能力本身的一些寓意

另乙個翻譯是『陣亡形態』,不做評價敗者食塵這個翻譯可謂是真正的信達雅

原名:手

翻譯:轟炸空間

這個翻譯和原名沒半毛錢關係,但是就是帥

印象中有另乙個翻譯是『空間魔手』,聽起來過於中二,還是轟炸空間好

直譯就是地球風與火,顯然比不上大地風火四個字簡潔有力(雖然也不知道大地風火到底是不是替身,支倉你為什麼不好好說話!)

4樓:獄卒長小薩迪

Grateful dead 壯烈成仁

另乙個你可能覺得很普通但是鋼鏈手指。。

sticky fingers, 直譯就是小偷...

英文正式名字是zipperman 拉鍊人.... 這麼一想鋼鏈手指真的不錯了

有哪些詩詞字面意思特別好,翻譯卻特別爛?

王堅 晚逐香車入鳳城,東風斜揭繡簾輕,慢回嬌眼笑盈盈。訊息未通何計是,便須佯醉且隨行,依稀聞道太狂生。張泌 浣溪沙 魯迅將這闕詞譯成白話詩為 夜趕洋車路上飛,東風吹起印度綢紗子,顯出腿兒肥,亂丟俏眼笑迷迷。難以攀談有什麼法子呢?只能帶著油腔滑調且盯梢,好像聽得罵道 殺千刀! 詩經裡很多這樣的句子。1...

有哪些電影名翻譯的絕好或哪些絕壞?

Nappinaqua 有很多奇奇怪怪的 北非諜影 Casablanca 中文 白色的房子,白宮 完全是為了看上去像諜戰片而不是政治片 這類的翻譯特多,就像現代藝術家命名畫一樣,一言難盡。 蘇幕遮 前目的地 Predestination的直譯,也太直了吧。朋友推薦了兩遍我愣是沒記住名字,差點錯過。嗯劇...

有哪些翻譯是粵語翻譯?

車類馬自達 萬事得 雪鐵龍 先進 斯巴魯 富士 沃爾沃 富豪 賓士 平治 大眾 福士 捷豹 積架 蘭博基尼 林寶堅尼 別克 標域 菲亞特 快意 謳歌 極品 阿斯頓 馬丁 雅士頓 馬田 邁凱倫 麥拿侖 路虎 越野路華 雷克薩斯 凌志 1 2 注 保時捷 波子 屬於民間叫法而非官方翻譯,所以就不放在列表...