1樓:王堅
晚逐香車入鳳城,東風斜揭繡簾輕,慢回嬌眼笑盈盈。訊息未通何計是,便須佯醉且隨行,依稀聞道太狂生。
張泌《浣溪沙》
魯迅將這闕詞譯成白話詩為:
夜趕洋車路上飛,
東風吹起印度綢紗子,顯出腿兒肥,
亂丟俏眼笑迷迷。
難以攀談有什麼法子呢?
只能帶著油腔滑調且盯梢,
好像聽得罵道:「殺千刀!」
2樓:
詩經裡很多這樣的句子。
1.投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也。《詩經·國風·衛風·木瓜》
譯:送我乙隻大木瓜,我以美玉來報答。不僅僅是為報答,表示永遠愛著她。
2.碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫汝,莫我肯顧,逝將去汝,適彼樂土。《詩經·國風·魏風·碩鼠》
譯:大老鼠啊大老鼠,別再吃我種的黍。多年辛苦養活你,我的生活你不顧。發誓從此離開你,到那理想的新樂土。
3.綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,遇此良人。子兮子兮,如此良人何!《詩經·國風·唐風·綢繆》
譯:把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在天上。今天是個什麼樣的日子呀?讓我看見如此好的人呀。你呀你呀,你這樣的好,讓我該怎麼辦呀?
4.江有汜,之子歸,不我以。不我以,其後也悔。《詩經。召南.江有汜》
譯:江水長長有支流,新人嫁來分兩頭,你不要我使人愁。今日雖然不要我,將來後悔又來求。(今天你對我愛搭不理,明天我讓你高攀不起。這個句子原來幾千年前就有了)
3樓:平生
我來打個醬油。
要體會詩詞的美,請跟我默念一百遍,不要看翻譯,不要看翻譯,不要看翻譯,不要看翻譯,不要看翻譯,
不要看翻譯,不要看翻譯,不要看翻譯……
文言文還好,因為有時候實在是不懂,看看翻譯也沒什麼。但是,看翻譯的感覺真的是大大地不如原文,文言文那種韻味,很難講清楚。反正我是能看懂文言之後,除非特別不能理解,我是不看翻譯的。
詩詞的美,在於意境,翻譯之後,意境已經沒了。多讀詩詞,可看註解,別看翻譯。久而久之,就懂了。
4樓:楚軒
床前明月光,疑似地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
青青子衿,悠悠我心,但為君故,沉吟至今。
本來簡單明瞭一目了然的詩詞,一經翻譯,反而文謅謅的失去了原有的韻味和風骨,俗不可耐。
其實很多詩詞都是這樣,更重要的是它的意境,強翻譯出來,不倫不類。
5樓:Axis
請用陝西普通話,也就是武林外傳佟掌櫃的口音,朗誦以下詩篇~關關雎鳩相對唱,雙棲黃河小島上。
文靜秀麗好姑娘,真是我的好物件。
長短不齊鮮荇菜,順著水流左右採。
文靜秀麗好姑娘,白天想她夢裡愛。
追求姑娘未如願,醒來夢裡意常牽。
相思悠悠情無限,翻來覆去難成眠。
長短不齊荇菜鮮,採了左邊採右邊。
文靜秀麗好姑娘,彈琴奏瑟親無間。
長短不齊荇菜鮮,揀了左邊揀右邊。
文靜秀麗好姑娘,敲鐘打鼓使她歡。
6樓:
所有的好詩詞都不能翻譯。
好詩詞的特質是增一字太肥,減一字太瘦,翻譯必然會破壞詩詞的結構韻律節奏感。
況且,孔子雲質猶文也,文猶質也,詩詞的存在只在於文字,詩歌的靈魂也只在於文字,文字一變,詩的靈魂已換,翻譯的詩詞,已經是另一首詩詞,再好,和原詩詞也無關。
7樓:
同語言間的詩翻譯皆無足觀。
譬如唐詩宋詞,若以烏青、梨花體譯之,則猶二八佳人著老婦裝,不堪入目,反之亦然。
若是異族語言間翻譯詩歌,字句處固可以創新昇華,於韻味處則喪失殆盡。時人常奉王小波言為圭臬,道「想要讀好文字就要去讀譯著,因為最好的作者在搞翻譯」,殊不知其為文肌膚靚麗美甚矣,魂骨則已柱梁偷換,此是翻譯先天之缺,非人力可補。後學者其勉哉!
有哪些詩詞有暗藏玄機的意思?
樑子寧 洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無。這首 近試上張水部 表面上寫的是新婚燕爾,實際上深意是金榜題名啊!最為委婉,含蓄。先看前兩句 洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。所謂停,是放置的意思 舅姑,在古代指公公婆婆。翻譯過來就是說,昨晚洞房花燭徹夜通明,今天天還沒亮,新娘...
有哪些不能從字面意思理解的有趣的英文短語?
青山 a cold fish 第一眼看到這個短語,什麼?冷凍的魚?它的意思是,冷酷無情的人。其實還蠻形象的,冷凍室的魚,睜著一副死魚眼毫無生氣,無論你做什麼他都還是冷冰冰,硬邦邦。這幅樣子有點好笑,甚至連他的冷酷無情好像都沒那麼討厭了 甜心 英語有趣的用法很多,大多有歷史淵源,非常有趣,給大家分享剛...
有哪些替身名翻譯特別厲害?
Paradox 提名 The wonder of u 直譯的話是 你的奇蹟 有的翻譯為 奇蹟於你 不僅意思到了,也很符合替身能力。當然我還是最喜歡音譯,王多魚 狗頭 阿伯蛇皮怪 鋼鏈手指,本來是黏性手指,意為小偷小摸的,鋼鏈著兩個字翻譯的比較好,貼合替身形象和能力。亞空瘴氣,章節名,直接引用為替身名...