1樓:Muse
《聲聲慢》
尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。
林語堂譯:So dim , so dark/So dense , so dull/So damp , so dank/So dead!
許淵衝譯:I look for what I miss;/I miss not what it is./I feel so sad, so drear/So lonely without cheer.
劉國善譯:Oh what』s it I』m seeking, seeking,/
All around as I』m peeping, peeping? With everything depressing, depressing,/
Remains one sickening, sickening, despairing despairing!/
賞析:這三類譯文中小筆更喜歡林老師的翻譯。整句的翻譯全部採用單音節詞,押頭韻。
且單詞的選用上層層遞進,獨具匠心。「dim」和「dark」兩個同義詞的遞進刻畫出當時天色已晚,而「dense」和「dull「形象的勾勒出作者困在千絲萬縷的憂愁中,濃重不化,尋覓不得。「damp」和「dank」繼續渲染陰冷淒涼的氛圍,最後的「dead」將極端絕望無助的情緒推向高潮。
簡短而豐富,符合原詞的朦朧感,給讀者自行勾勒的空間。
2樓:核桃英語
中國的古詩譯為英文也很美啊,來看看這9首我們最熟悉的詩翻譯成英文的樣子:
1.《詠柳》
2.《春曉》
3.《春思》
4.《相思》
5.《春夜喜雨》
6.《錢塘湖春行》
7.《江南春絕句》
8.《泊船瓜洲》
9.《春日》
3樓:
Youth Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind.
It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇,柔膝,而是深沉的意志,恢巨集的想象;炙熱的戀情;青春是生命的深泉在湧流。
(紅色的臉頰不就是桃之夭夭灼灼其華麼?翻譯為桃面太美了!)
(呃……下一段最喜歡的一句
時刻提醒要相信自己)
Yeas may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
歲月悠悠,衰微隻及肌膚;熱枕拋卻,頹唐必至靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
(王佐良先生譯的啊!簡直不要太美!)
有時間再更一波
4樓:real
我跟我七歲兒子說意思是:
每天玩我的蘋果手機,肯定考不上博士。我跟我老婆說
每天吃個蘋果,疾病遠離你我
我老婆卻跟我說
每天買個蘋果手機,看病都看不起!
5樓:夢蝗
補乙個英譯成中:
In me the tiger sniffs the rose心有猛虎,細嗅薔薇(余光中先生翻譯)
江雪 (柳宗元)
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
大約是這樣的景象吧。「千山」與「萬徑「已說明視野之大,但是望過千山萬徑,沒有乙隻鳥在天上飛,也沒有乙個人在路上行走。以「絕」和「滅」動詞營造了毫無生機的景象,這該是多寂寞冷清啊,獨自垂釣的老人卻是此景中唯有生機的地方,他究竟是孤獨還是決意遠離塵世?
茫茫大雪,落滿千山萬徑,鳥不來,人不來,唯有孤舟老翁於江心垂釣,蓑笠上皆是雪花。
再看翻譯(許淵衝先生翻譯):
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat全詩押韻,沒有直譯「千」「萬」,因為在漢語中「千」」萬」在詩中大多是虛指,直譯的話會缺少詩意;另外翻譯採用第一視角,用」From hill to hill 「和」From path to path「替代」千山「與」萬徑」,好似自己就在這裡,遊覽了這廣袤的天地,最後看到了「lonely fisherman「在孤舟上垂釣,聚集於」lonely「。由動及靜,不破壞全詩景象,仍有意境和押韻,高妙!
6樓:李浮白
英國詩人丁尼生(Alfren Tennyson)寫《尤力西斯》(Ulysses)時,中有警句,《天演論》(Evolution and Ethics)引用之,嚴復移譯如下:
掛帆滄海,風波茫茫,
或淪無底,或達仙鄉。
It may be that the gulfs will wash us down;
李敖《為文學開窗》
7樓:lea叭
怦然心動
Some of us dipped in flat, some in stain, some in gloss.......But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
8樓:不能老去的小蝸牛
時光啊,
任憑你如何摧殘,
我的愛將在我的詩裡萬古長青。
Yet do thy worst,old Time;
despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
9樓:
拜倫的你已長逝
一直到最後我依然愛你
正如你對我情深始終如一
生命的良辰你與我同享苦難留給我一人
表白這愛情它已成為虛幻
你我已無緣再續前歡
你那永不泯滅的真情通過幽暗而可怕的永恆
重回我的心間
你已葬的愛情勝過一切
只除了愛情活著的歲月
10樓:七七
Everything that kills me makes me feel alive.
但置我於死地者,必將賜我以後生。
11樓:
Everything that kills me makes me feel alive.
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。
12樓:九月
I like you,but just like you.
縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。
We are all in the gutter ,but some of us are looking at the stars.
身在井隅,心向璀璨。
I want to be what you are,see what you see,love what you love.
我想變成你,見你所見,愛你所愛。
13樓:979
I love three things in the worldThe sun,the moon,and youThe sun for the day
The moon for the nightAnd you forever.
浮世萬千,吾愛有三
日,月,與卿
日為朝,月為暮
卿為朝朝暮暮
14樓:
The coming days would be long .After all do not grow grey -haired.
來日方長,終究長不過白髮蒼蒼。
有哪些意境很美的詩句?
請你深擁 提遍雲箋,總是傷心句。咫尺巫山無路去,浪憑青鳥丁寧語。欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 心動男嘉賓 君子務本,本立而道生。劍未佩妥,出門已是江湖 酒尚餘溫,入口不識乾坤。願歷盡千帆,歸來仍是少年。博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。 我抓不到你的心 ...
有哪些你覺得很美的句子或詩句?
1.有乙個夜晚我燒毀了所有的記憶,從此我的夢就透明了 有乙個早晨我扔掉了所有的昨天,從此我的腳步就輕盈了。泰戈爾 2.於浩歌狂熱之際中寒,於天上看見深淵,於一切眼中看見無所有,於無所希望中得救。魯迅 3.布衣飯菜,可樂終身。浮生六記 4.在世間,本就是各人下雪,各人有各人的隱晦與皎潔。一杯茶垢 5....
有哪些意境唯美的英文詩歌?
天津瑞思英語 梅斯菲爾德曾獲1930年喬治五世所授的 英國桂冠詩人 稱號,他只寫過26首詩,14歲起便當水手,長期的漂泊生活,使他成為了著名的 大海的詩人 這首詩歌表達了John Masefield對 大海的熱愛和深深眷戀之情。I must go down to the seas again,to ...