有哪些讓你拍案叫絕或亮瞎眼的神翻譯?

時間 2021-05-06 01:04:21

1樓:雙笑生

2023年某期《參考訊息》刊登《2023年美國時代周刊評選的十大新產品》時,提到了任天堂的遊戲《巨驢國》。

我思索許久都沒想到任天堂哪部遊戲是以巨大的驢子為主角。

後來想到應該是這貨

donkey kong country

這麼說來,後來《參考訊息》將SEGA翻譯成瀨賀已經算是可喜的進步了。

2樓:無可奈何追夢的人

美少女戰士sailor moon

大陸翻譯,水手月亮/水兵月

台灣翻譯,月光仙子

大陸~月之冕,出擊。

台灣~頭帶,行動

大陸,月野兔

台灣,林小兔

還有什麼愛咪,珊珊,小琪,瓊斯等等,你能知道這對應的是誰嗎?

3樓:筱青Sabrina

厚顏放上自己的乙個翻譯……之前把Lukas Graham的《Seven Years》翻譯成了古文。

不敢說神翻譯,但也是自己乙個突發奇想的嘗試。

歌詞原文:

我的翻譯:

4樓:GAT-X105strike

說乙個TVB配音、廣東人才懂的神翻譯。

情節來自20多年前的《BomBom彈珠人》。應聲寶被上司揍了,頭上起了個大包,紅寶為了偷應聲寶身上的鑰匙,就騙他說幫他呵一下。應聲寶果然就被騙過去了,紅寶乘其不備又揍了他一拳,應聲寶倒地不起,頭上起了兩個包,呻吟了一句:

「更上一層瘤(樓)」。

注:廣東話裡「樓」和「瘤」同音。

另:我沒有看過日本原版,至今不知道這裡的日文台詞原本是啥。

5樓:冷光源

沒人提這一句麼?

漢譯英:中華兒女多奇志,不愛紅妝愛武裝。

"Chinese maidens prefer to face the powder rather than powder the face."

6樓:二手的思想家

261@365讀懂這一切(陸曦譯)

@陸曦 翻譯的英國流行歌曲Read All About It,翻譯得真的是匠心獨運,讓人驚嘆。就像他提到的:他在翻譯時盡可能地效仿了原文的字數、韻律。

這個版本按照曲子唱出來,完全沒有違和感。

7樓:張小遲

大致看了一眼前幾的回答,居然沒人說日在校園!!

日在校園(school day)這個翻譯真的絕了,真正做到了即翻譯題目又包含內容;

即在字面上翻譯了英文題目,又譯出了這個番的本質(日)別的番真應該好好學學人家(手動@埃羅芒阿老師誠哥鎮樓

8樓:heart-dancer

王科一版 《傲慢與偏見》

下面是麗迪亞和韋翰私奔後,柯斯林先生得知此事後給班納特先生的來信。

用文言文翻譯來表現柯斯林的教條與虛偽

(無貶諷之意,單純覺得十分貼切,讓我聯想到孔乙己)感受到了譯者強大的文學功底和對故事文化背景的精準把握,叫人嘆為觀止。

9樓:布氏軍火研究員

人皆可以為堯舜。——《孟子·告子章句下》

For good human nature,even a common person can be a saint if he strives towards the good.

聖人不貴尺之璧,而重寸之陰。——《淮南子·原道訓》

A sage will never value a handful of jewels but an inch of time.

For a Solomon,coral and jasper are not worthy of mention;the price of time is beyond rubies.

君子莫大乎與人為善。——《孟子·公孫丑章句上》

The highest stage in virtue is to be kind to others heartfeltly.

The lofty amity that a virtuous man should pursue is to love others as yourself.(愛人如己)

事其親者,不擇地而安之,孝之至也。——《莊子·德充符》

好面譽人者,亦好背而毀之。——《莊子·雜篇·盜蹠》

Those who often flatter you to your face may also defame you behind your back.

【古語帶你讀】英文版 UP主自翻文言文英音_嗶哩嗶哩 (゜-゜)つロ 乾杯~-bilibili

10樓:職業思考者

《哈利波特》中馬爾福台譯馬份,全名是拽哥·馬份

11樓:糖糖糖

一部很經典的日劇《東京愛情故事》(Tokyo Love Story)

我當時看的時候,是看的最早引進中國的那個版本,大概是九十年代在中國上映。在上個世紀,「日流」大概是我們所有人父母心中記憶。劇情放現在雖狗血,但在當時很多年輕人,為莉香的求而不得而感慨,產生對愛情的嚮往。

劇中第三集結尾(如果我沒記錯的話[二哈]),莉香在分別時對完治說了一句意思是:一起do.i吧(我沒有ghs)這句台詞即使放到現在也不失大膽,令當時很多年輕人感到震驚。

在引進的時候,這句話被翻譯為「我們回家吧。」十分隱晦含蓄的表現了兩人之間的情愫,但其實弱化了莉香對愛情的大膽無畏。導致很多中國觀眾看到這裡不免一頭霧水,怎麼就突然...

好不有趣

哈哈,這也反映了當時我們的社會氛圍。「性」是「禁忌」,是難以啟齒的。過了這麼多年來看,在影視作品中所有的限制(不止上述)有進步但仍需進步。

實際上這句台詞放在當時日本也引起了轟動。大概是由於日本人有壓抑自己的習慣,結合當時的社會背景,這句話確實能帶來一定衝擊。

(也有可能有朋友看的不是這個版本,見諒)

12樓:

我高中有篇語文課文,是法國作家羅曼羅蘭的《名人傳》序言中文譯本,其中有個「畢加大佐」(皮卡爾上校)。我頓時感到這個翻譯太「喲西」了,一股「天諾黑卡板載」的氣息撲面而來。大概譯者是從你碰闊庫留學回來的。

13樓:孔乙己

I broke up with her because she is so pushy.

我和她分手是因為她逼太緊。

注意,此處pushy與pussy同音,一語雙關。

14樓:歆梓在紐西蘭

動漫《荒川爆笑團》中的主角名字。

女主「2-3」,日語發音是「nino san」,日語意思是二年三班,被譯成接二連姍,小名小姍。

男主「Recruit」,英文直譯是招聘。信達雅為招兵買馬,小名小招。

這是舊版字幕組的信達雅翻譯,現在b站上的翻譯是,女主妮諾,男主利克。這樣直白的音譯

15樓:河馬式殺人光線

前面有人提老爺子的《冰與火之歌》,我補充條小眾的小惡魔在初見「紅毒蛇」奧伯倫親王時想到一句諺語:How many Dornishmen does it take to start a war?Only one。

直譯是:挑起戰爭需要多少多恩人?只需乙個

看到的翻譯版本:

多恩壯士密如沙,唯此一人甲天下

帥炸了有沒有!

為姐姐報仇的紅毒蛇真可憐,死得可惜

16樓:

世間安得雙全法,不負如來不負卿。

For the world I would never satisfy,

I choose you who will ever be mine.

瞎翻一氣,我可以!!

17樓:會寫詩的程式猿

英雄聯盟遊戲中的英雄趙信語音:

1. To the arena

陷陣之志,有死無生!

2. Perish with honor

榮耀與毀滅同在

3. Here's a tip and a spear behind it.

一點寒芒先到,隨後槍出如龍!

4. My King commands.

奉吾王之命!

5. Always forward.

擊鼓進軍!

6. I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me.

即使敵眾我寡,末將,亦能萬軍叢中,取敵將首級!

3、4、5、6簡直封神。

還有2017英雄聯盟全球總決賽主題曲歌詞翻譯《Legends Never Die》

18樓:不喜

第一次聽說blackpink團的時候,心想這個怎麼翻譯,黑粉???

後來知道叫粉墨,真的優秀,簡單,好聽,意譯也對,高階大氣上檔次,一下子就很好感~

還有乙個反向拍案叫絕的

在乙個地毯上見過「小心地滑」,下面一行英文「carefully skating」

papi醬鼓掌.GIF

19樓:從薪開始

我在一次電鋸7或者6的乙個槍版裡看過乙個神翻譯。

開頭是兩個男的乙個女的被鎖在大街上的玻璃房裡的,那個槍版裡面開頭是一段很長的詩歌朗誦,意境真的是完美。

可以高畫質版就麼有了

20樓:紫遇

看到有人提名諸如gene→基因、binding→繫結這樣的「音意譯」,我想到了新疆方言中的外來詞piyaz→皮芽子

波斯語中的「洋蔥」叫piyaz,這個詞被維吾爾語借走,又借入漢語,通常被新疆的漢語使用者寫作「皮芽子」。「皮」和「芽」很完美地形容了洋蔥一層一層又長芽的樣子,可以說既是音譯又是意譯了

21樓:

我印象最深的就是水形物語這部電影

英文是The shape of water如果是直接翻譯過來的話是叫水的形狀,信達雅一點的話就是水之形可是!國內翻譯卻翻譯成了水形物語

物語的意思是雜談或者故事

這翻譯真的讓我拍案叫絕!深深的佩服翻譯大佬

22樓:sinky

"eat, pray, love",前幾年很紅的一本書,在網上看到過有人把它翻譯成《飯,禱,愛》

emmmmm……………這個名字…………男生應該都不陌生吧→_→

23樓:二師兄啊

大學時候學校旁邊有家餐廳,以那時候的感覺來看味道還是過得去的。餐廳名字叫「食為天」 沒什麼毛病,操蛋的是食為天三個字下方寫著一行「英文翻譯」:「food is day」~

24樓:暖天陽

並不是書籍、電影或者電視節目中的……然而實在非常想回答。

在融創水樂園看到:

還有之前的乙個梗:

You need cry , dear.

有你的快遞兒~

25樓:浪劍峽

沒人說吃雞嗎?絕地求生刺激戰場。

其英文名如果很直白的翻譯就會變成這樣子,跟絕地求生刺激戰場比起來遜色很多。

當然還有一款名字,玩家普遍叫做掘地求生,五五開老爺還玩到奔潰。這款遊戲就如同玩家說的的名字一樣,用錘子掘地一步步登天。

而他的用英文直譯起來就是

這也太直白了。。。

哪些人名讓你拍案叫絕?

我乙個大學老師,名字是葉月影。本來想這個名字是月亮的影子很優雅,後來網路一查發現是一種植物的叫法 多肉 當時真的是拍案叫絕。 則夷 劉醫塵在學校裡看到乙個很好看的女生,就想知道她叫什麼,就問了她們班的同學,那同學和我說她叫劉yi chen,我當時就覺得挺普通的,後來才知道是這個醫塵。 180天後第2...

高曉松有哪些讓你拍案叫絕(正面或反面)的觀點?

吾亦是行人 不知道,他是美中國人,比我像中中國人,夠正面吧。這是我上一分鐘的想法,因為我怕答錯出去查了一下高先生的國籍,emmmmm,現在寫的是中國,現在我不知道他是哪中國人了。 聽了高老師很多節目,聽高的脫口秀無數,高本人並不是觀點深刻型,他反而是涉獵廣泛,泛泛而談的情況更多。先跑個題,私以為觀點...

有哪些讓你覺得拍案叫絕的rap歌詞?

流星雲的彼端孤獨的星球 花火一樣的自由 月色下我幽幽登群樓 一縷醉意墜入喉 風中飄帶遙遙臨空守候 沒有沒有 沒有可替代的緣由 愛意如同繁星點點下醉酒 不想醒來的夢遊 是你傾城的模樣依舊 讓我在你絢爛的心裡逗留 許下願望忘記憂愁 七夕的夜螢火遊走 織女緩緩星辰間起舞拂動著袖 牛郎的思念還在蕩滌胸口 鵲...