有哪些令你拍案叫絕的音譯?

時間 2021-05-06 02:16:45

1樓:航神

最近看園林史,發現乙個叫Bois de Vincennes的法國園林,目前普遍被旅遊業接受的音譯名是「文森森林」。我最開始查到的音譯名是普遍被園林界接受的「萬尚林苑」。

萬尚林苑?上林苑?這名字起的夠霸氣,我一看到就被震住了。

再經過一番調查,我發現更厲害的是,這個園林一開始的功能和風格跟中國漢朝的上林苑異曲同工,還真都是用作狩獵的皇家苑囿,風格上都有在刻意模仿自然景觀。真是越想越有意思。誰翻的啊太有才了。

給大家看一下,法國水彩大師Fabrice Moireau筆下的「萬尚林苑」。就是這幅畫,成功引起了我對這個園林的興趣,對這位畫家的興趣,以及對法文的興趣......

看到法文神翻譯如此,我很自然就聯想到了朱自清先生的「楓丹白露」、徐悲鴻先生的「香榭麗舍」......自不必我多介紹了,真乃字字珠璣,十個我也攢不出。大師就是大師,我等後浪真是望塵莫及。

2樓:上下左左右

patrix,標準翻譯為派屈克斯,應該是源於希臘的乙個名字,很長,也難聽。

於是,它被翻譯成了:

派大星。

有派,肚子大,還是個海星。

關鍵是,讀音取頭中尾三聲還差不多。

3樓:英語野小白

這是乙個單詞哦whatchamacallit,這個是真絕,今天翻字典看到的。

當你忘了乙個東西的名字的時候可以光明正大的說「what什麼call it?」

4樓:倍他樂克

安瓿,有誰知道是啥嗎?

字面上的意思似乎是安全的容器,瓶子或者罐子之類的。

它是ampoule的音譯。

瓿又是啥?

「小」甕兒,安放東西的「小甕」,那甕是啥?

一種腹部較大的容器,通常用來裝液體,水甕,酒甕等所以安瓿就是「安全存放液體的腹部較大的小容器」,也就是:

一節手指粗(小),腹部大,存放藥液。

絕妙的音意雙譯。

5樓:楚國風

Foehn,Fhn, 音譯為「焚風」,簡直絕了!

Lysol,音譯為「來蘇」,「來蘇」一詞本《尚書·仲虺之誥》:「徯予後,後來其蘇」,謂因其來而於困苦中獲解救,消毒劑以此為名,其心非小。

6樓:趙天

Coca Cola原來剛進入國內叫科科啃蠟,後來改名可口可樂才銷量上去的。

shirly temple直譯雪莉坦帕,中國人給她起了個優雅的名字,秀蘭鄧波兒

7樓:李馛瑀

我大姨的外孫在澳洲雪梨讀書,他身邊各種大凌河,大林屯,開山屯和紅寶石,他戲稱自己在澳洲讀的是開山屯大學(大學在Kensington)

Darlinghurst=大凌河

Darlington=大林屯

Homebush=紅寶石

Kensington=開山屯

8樓:Chara

超一流翻譯:基因,引擎,繫結

渾然天成,音意同譯,既貼切又不刻意賣弄,讓人察覺不到是音譯詞

一流翻譯:寶馬,可口可樂

雖未必十分準確,但超額達到了翻譯目的

莫名其妙被捧上天的爛翻譯:蓋世太保

1.太保意思有很多種,沒受過特定小眾文化影響的話,只會想到官職名而不是打手

2.整個詞給人第一印象是明清特務機構或江湖混混的名號,與實際意思大相徑庭,該詞提供的資訊與秘密警察唯一重疊的部分只是「這群人天不怕地不怕很厲害」,追捧這一翻譯的人喜歡無限放大這一小小的重疊

3.與某些特殊名詞不同,該詞老老實實翻譯為「國家秘密警察」或「納粹秘密警察」並無不可,「蓋世太保」四個字也並不精簡多少。這一翻譯流傳如此之廣,究竟是因為翻譯得優秀呢,還是這一譯名足夠奪人眼球、足夠令人印象深刻呢?

(注:與寶馬等品牌名不同,對於蓋世太保,令人印象深刻≠優點)

4.我很欣慰,幸好大多數從事政史類翻譯工作的專家沒有以湊發音和抖機靈為首要目標

9樓:景摛辰

陰陽師手遊開放新區,例行向玩家徵求區名。最後定下來的區名叫,遊夢迷蝶。

新區圖示是這個↓

圖示上的這只式神,叫食夢貘。

乙隻遊走在夢境中,和陰陽師裡的美少女愛豆夢境之妖蝴蝶精情誼深厚的豬豬啊不是,貘。

還帶了那麼點莊生曉夢迷蝴蝶的遐思。

是不是既貼角色又文雅優美?

然而真相是

食夢貘三技能語音:

可能這就是大佬起名吧。

10樓:正版茶水

《冰與火之歌》中維斯特洛大陸北境常用的私生子姓氏snow,翻譯為雪諾。

媽呀這個譯的太美了,作為囧司令大大的骨灰粉我要吹爆譯者!

11樓:待在竹亭落

Damn Single 單身狗

Thank you for giving me …… well nothing.

讓我感謝你,贈我空歡喜

12樓:Redrum

第一次去上海時看到百樂門大舞廳The Paramount簡直跪服。

其他暫時能想到的:

Benz:賓士

Gestapo:蓋世太保

Carnation:康乃馨

Drive-through:得來速(M記快餐業務)

13樓:草帽爵士

知乎上戰鎚粉真的不多,但是我至今為止都覺得戰鎚英譯中是做的非常用心的一款翻譯,尤其是那幾個邪神的名字。不僅完美的展現出四邪神的特點,而且貼合英文發音,非常到位!讚美翻譯庭!

恐虐(Khorne)

殺戮,毀滅,痛苦之神,最為殘忍無情

奸奇(Tzeentch)

巫術,陰謀,背叛之神,最為狡猾多變。

納垢(Nurgle)

疾病,瘟疫,腐敗之神,據說他的性情反而最溫和安然。

色孽(Slaanesh)

享樂,放蕩,慾望之神,不男不女,對於慾望宣洩可以說毫無掩飾。

這四邪神的翻譯簡直是絕讚了。

此外,獸人的兩逗比神搞毛二哥也是翻譯的極好GORK和MORK

高克毛克?

是搞毛二哥啦!

14樓:

沒有人提阿彌陀佛嗎?

阿彌陀佛:名無量佛、無量光佛、無量壽佛.。

unmeasurable = un + measurable 無法計量的,不可測的,無限的。

另外本人ID藍寶王:number 1的音譯。

15樓:小老先生

Proletariat,一般來說譯為無產階級。

但康樂簡惠美譯本的《新教倫理與資本主義精神》將該詞譯為「普羅」

普羅大眾的「普羅」與Proletariat的Prole我真的是拍案叫絕

16樓:

當我第一次,看到乙個簡陋的小門臉上面掛著「固始鵝塊」的招牌的時候,我內心裡還是挺佩服這個洋氣店主的,我當時天真的以為這個店名裡的固始goose的音譯……

17樓:Echoswirling

多倫多有乙個區叫做Etobicoke, 翻譯為:怡陶碧谷;旁邊乙個城市Markham(粵語發音聽起來像」滿趕」), 結果翻譯為:萬錦。

這兩個地方最開始我以為是生態公園或者自然保護區,結果就是普通的城市。

18樓:SCREAM

維是維持的意思,他是第三人稱的意思,命自然是生命、命運的意思。維他命三字雖然是音譯卻也將這種「維持人的生命的微量有機物質」的引申寓意呈現了出來。

19樓:FlyingMagicSheep

愛沙尼亞首都塔林(Tallinn)

去了之後才發現塔林真的是千塔林立,中世紀的的塔、古堡儲存完好,古風猶存,也驚覺音譯之巧妙。

20樓:皮小碩

《冰雪奇緣》裡有乙個角色是Duke of Weselton(就是那個戴假髮的小老頭),翻譯應該是威斯爾頓公爵

電影英文配音裡其他人把Weselton的重音放錯了地方,然後公爵就立刻糾正了

中文配音裡把其他人錯誤的讀音配成了「猥瑣屯公爵」

頓時覺得這個音譯妙啊,又搞笑,又符合那個角色本身的氣質

21樓:小酌日曆

蟹≡[。。]≡妖

說幾個葡萄酒領域的吧:

Torrontés → 特濃情:Torrontés 是乙個阿根廷葡萄品種,讀作 toh-ROHN-tehs. 這是乙個芳香型葡萄品種,有著玫瑰、茉莉和天竺葵、金銀花的花香,一些略辛辣的香料味和甜美的蜂蜜氣息,香氣濃郁芬芳,做出的晚收甜白更是甜蜜馥郁,特別符合「特濃情」三個字。

Temprano (es) / Tempranillo (en) → 丹魄:Temprano 這個品種,小酌日曆曾經寫過,作為乙個可以生產顏色深濃、高酒精度和陳年潛力的頂級乾紅的葡萄品種,「丹魄」兩個字有力又傳神。

Condrieu → 箜笛幽:Condrieu 這個法國羅訥河谷的精品產區更通行的譯名是「孔得裡約」,但本人更偏愛「箜笛幽」這個譯法。《箜笛幽,功德留,孔得裡約》一文曾經寫過,『「箜笛幽」就是 Condrieu,就像「翡冷翠」就是 Firenze ( Florence )」』,這個譯名既有詩意,也反映出了產區的千載興衰變遷。

Tannin → 丹寧:Tannin 也有更通用的譯法叫「單寧」,但我更喜歡用「丹」字,因為丹寧在葡萄酒中的作用之一正是護色,一定程度上維持葡萄酒中色素的穩定性。

Vermouth → 苦艾酒:Vermouth 現在通譯「威未酒」或「苦艾酒」,是一種以葡萄酒為基酒、以烈酒加強,又以芳香植物加香的配製酒。而「苦艾酒」則是國內葡萄酒先驅和巨頭張裕為它翻譯的名字,現在已經成為其專有商標。

先寫這幾個,想到隨時補充。by @嶧峰

22樓:Fantasy

Coca-Cola 可口可樂

2023年代,負責拓展全球業務的可口可樂出口公司在英國登報,以350英鎊的獎金徵集中文譯名。旅英學者蔣彝從《泰晤士報》得知訊息後,以譯名「可口可樂」應徵,被評委一眼看中。「可口可樂」是廣告界公認最好的品牌中文譯名——它不僅保持了英文的音節,而且體現了品牌核心概念「美味與快樂」;更重要的是,它簡單明瞭,朗朗上口,易於傳誦。

humor 幽默

林語堂解釋道:「凡善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善於鑑賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。」

23樓:chin

去了趟維也納才發現茜茜公主的原文是sisi,看來第乙個翻譯的人的普通話跟我一樣不標準,誤以為茜茜讀作xixi,才會把sisi翻譯成茜茜

24樓:李隴右

實名反對@植觀的TT的答案關於benz的音譯。

Benz本來有更加高大上的譯名的,在虎頭奔進入大陸之前,Benz已在華人世界樹立好高階汽車的形象,那時候在香港叫平治,修齊治平是什麼?是中華英才的普世價值!後面兩個字能做到的都是精英中的精英!

世上汽車名字多以始創人名字命名,而Benz的運氣在華語區本來是最好的,因為最耀眼最高大上的兩個「小目標」居然暗合其音,可惜德棍無能人,買櫝還珠。放著這麼好的名字不要,改個賓士這麼平庸的名字進入中國。要知道賓士是汽車最基本的要求,而平治是人最高的追求,高下立判了!

BTW@植觀的TT,僅僅分享,並非求懟,我也很贊同你露華濃的答案

有哪些令你拍案叫絕的意譯?

RRRLLL 座標公尺蘭。室友義大利人。我問室友 like sunday,like rain 要怎麼翻譯。他說 cammina sia col sole che sotto la pioggia.走在Sunny裡,走在雨裡 開果子 想答乙個,不算太意譯,不過目前還沒看到哪乙個版本有這個好。一直很喜歡...

有哪些令你拍案叫絕的古風歌詞押韻?

持劍斬蒼穹 天地之陰陽醫理中藏 望聞問切博採眾論眾方 死生兆彰於經絡中藏 探微索隱方能知五常 月入瓊杯碧煙生迴廊 客來時松花正落窗 香葉嫩芽竹爐沸翠湯 此夜更漏猶長 靜當如嶺上孤松 動當如流雲行大江 止戈為武萬山莫當 來聽千秋一呼嗓 黑白山河間潰散昂揚 觀六朝風雨事 殘局裡蒼茫點檢消長 一氣揮毫寫千...

有哪些拍案叫絕的撩妹語錄?

Lttttt 我從前很天真,以為孤獨是做某些特定的事情,比如乙個人下完整盤飛行棋 擠地鐵的時候被推下車 或是深夜獨自從電影院走出來,而我現在才意識到,原來沒和你在一起的時候,做任何事都好孤獨。 諸葛智庫 平時喜歡收集各種語錄金句,以後還會持續更新,分享給大家!持續更新中ing 你很喜歡吃糖麼?沒有 ...