英語母語者說話時會不會因為句子太長腦子反應不過來,或者思維跳躍,而忽略語法的正確性?

時間 2021-05-10 15:31:58

1樓:sailboat

關於第一條,是的,推薦你看兩部英劇《Yes,Minster》和《Yes,Prime Minster》。就會有很深刻的領悟了。

2樓:芒果利亞

我覺得完全可以考慮漢語的情況,無論何種語言都是一樣的,說的和寫的有區別。如果有人說了乙個特別長的文縐縐的並且專業性又特別強的漢語句子,我們可能也反應不過來,但平時日常說話,沒人會那麼說。其實回想一下,你把咱們日常口語說的話寫下來,可能也會覺得不通順,不符合語法規則。

口語裡,無論是哪國語言,能理解就好。

3樓:心血來潮

如果你的母語(漢語)表達水平還可以,那你就想想這個問題吧:「漢語母語者說話時會不會因為句子太長腦子反應不過來、或者思維跳躍而忽略語法的正確性?」

我想是不會的,因為你需要說長句子時,任何時候閃現在你腦子裡的那個詞、片語或短句子什麼的,在你要說出的長句子中,也剛好該出現在那個位置;就是說,你頭腦中出現的詞序,剛好是那個長句子的正確詞序。

我想,對英語母語者,也必然會是這樣的。

你之所以有此疑問,就是你思維中的東西,在沒變成語言之前,他是漢語句子的正確詞序,這時你需要把它調整為英語句子的正確詞序。

但訓練出來英語思維就不一樣了:他腦子裡無意識閃現的詞序,就是正確的英語詞序,所以脫口而出的句子,哪怕長一點,也自然就是正確的了!

4樓:gordon

對於英語為母語者在說話的時候很少去考慮語法的問題,首先要是把自己的意識表達清楚,其次才是語法的正確。對於大部分人來講,只要說話讓別人理解的話,那語法通常是應該是正確的。這如同我們說中文一樣,我們先把自己的意思用中文表達清楚,那語法就自然是對的了。

很少人在說中文的時候會擔心自己的語法問題!

5樓:Timothy

我們平時說話時,不會使用太長的句子。口頭用語與書面用語有差別。需要在正式場合發表講話時,我們也會提前做準備。

再來就是根據場合的不同,對語法嚴謹程度的要求也不同。口誤是誰都會犯的錯誤。

TK語言私教:給英語學習者的建議(目錄)

TK語言私教:給雅思與托福考生的建議(目錄)

6樓:集思學院

哈哈哈哈哈高讚說了學術會議的事情,嗯,學術的句子真的超~~~長的!而且單詞確實用的也很生僻。

其實在日常中,也確實會有不顧語法的情況(中文也有嘛,比如山東人的「倒裝句」)--出現這個問題,完全就是因為,不需要考量。

但是從人腦的角度來看,也是合理的--寫的東西可以一直review去調整,但是讀的話,乙個review就是乙個卡殼,況且還不是我們日常會用的語言。也就是說,不管任何語言,人類處理「讀跟寫」的處理節奏跟流程是不同的。

語法吧,本質上來說,主要是針對「寫」來的;說錯了,如果不是需要比賽這樣的情況,也沒有考察的必要。

所以,出現語法問題吧,在說的角度來看,是挺正常的。

7樓:Bill Shao

通常不會,英語句子的掌握如同漢語和其他所有語音,關注的只是含義和聲音的對應和諧,沒有語法什麼事。況且語言交流不同於文字交流,沒有時間斟酌掂量,說的不完整可以下句再補充調整就是。

8樓:世說外語

你去聽新聞,有時人家一口氣說二三分鐘,是幾句連起來說,句與句之間的過渡比句內還短,還急。句內是從句套從句,你看這些錄音都未必看得懂。

9樓:nazcor

語法是根據母語者的預感制訂的。只要母語者認為是通順的句子,那再奇怪也要把它作為乙個語法規則來對待。如果這個句子不滿足語法規則,那也只能修改語法規則。

10樓:虎叔英語

道理跟我們說中文的時候一樣。我們敢保證沒有語法錯誤嗎?很多時候覺得挺順,但語法是錯的。

口語的目的是資訊交換。只要對方可以理解,語法就被忽略了。當然,語法的好壞是說話者的語言表達能力和水平的體現之一。

11樓:小翻譯倌

這個問題適合作口譯或者教口語的老師來回答。

個人不做口譯,其實不夠資格答題。但筆譯經常接觸公司會議記錄文稿,可以說,基本不講武德。上萬單詞的文字,要翻譯出來靠的是邏輯分析,這時會發現自己掌握的語法幾乎用不上。

題主沒提書面語,但我還是要說說。正式書面語非常講語法,無論長短句都是如此,尤其法律檔案類。即便出現小小筆誤,或者不符合語法之處,絕非撰稿人故意忽略語法。

若指出來,他們會改正。前幾天校對時遇到 443 單詞一句話,要是其中有一點語法問題,譯者估計得哭!這位譯者功底不錯,譯稿脈絡清晰,無任何遺漏。

前幾年遇到一句話近 800 單詞,我至今都沒理清邏輯,那麼大概是語法有問題吧/手動狗頭。這類句子,考研長難句在它們面前簡直不值一提。

12樓:CHARLIE

隨便瞎聊幾句哈。

覺得會的,可能會忽略乙個語言學基本概念「口語化」。

就好像你跟我語法分析下面這句話:

我有日子沒便宜坊了。

剛的事你忘了就?

我有吃過這條街。

(注意,三句話我下了乙個套)

總之,口語化就是不影響資訊傳遞順暢,說話可以不太標準。

然後具體一點,不特別正式場合下,高等教育的外中國人說快了基本上也不講究語法搭配,甚至發明一些錯誤但是「俏皮」的表達,和我們日常說話一樣。聽起來反而不呆板。

打個比方i go fish you go beef很顯然是點菜,介詞省了但是都明白。

打比方說Summer up winter down可能就是說銷量,聽起來挺上口對吧?

複雜一點點,因為所以這種,一般口語裡外中國人不一定一本正經跟你關係連詞,聽的人也費勁,一般都是排比句語氣,比如

Economy go slow, our customer go slow, our number go ugly.

別揪語法,念出來加上語氣,是不是比乾巴巴的because the economy went slow , then our customers ...

聽的人想睡覺對吧?

最後,母語者和題主學習語言方式過程不一樣的,所以別用書面語課本那一套去想象口語,不考慮發音壁壘,你一本正經說話,對方可能也聽半天不太明白。

還別說口語裡面很多詞,書上根本沒有,或者不這麼用。

怎樣學英語才能達到母語母語者的水平?

蘺落 Live as they do Think as they do Talk to native speakers everyday NICOLA 我個人覺得有全英環境還是很重要的,標化考試是一方面,但考試跟真正的平時口語交流還是有區別,而且如果要達到母語級別,除了口語還有書面。不管怎麼樣,能沉...

英語母語者口語常犯哪些錯誤?

語法是解釋系統,不是規則系統。我們平時統稱的語法,其實是包含語法 語用 語義三個集合的交集。口語的話還要算上語音系統。你所學過的語法,只是這個交集的乙個子集,尤其是對 日常口語 來說。書面語的語法也只是日常口語語法的子集。日常口語中的絕大多數表達不能稱之為 語法錯誤 只能稱之為不同於書面語的特點。w...

英語母語者雅思可以達到9 0嗎?

碩鼠 覺得寫作就不一定。9分要求,讓閱卷者一秒看出,在表達 first,second,不至誤認為沒層次,又不出現first,second 這一類 俗詞。這要求簡直曹丕,要講兄弟之事,又不能出現兄弟二字。跟我通過email的老外,沒有一百個,也有五十。多數人也就能把話講清楚。能講成莎士比亞 王爾德的,...