為什麼很多英語母語者時常不發單詞結尾的 t d 子音?

時間 2021-05-30 09:04:53

1樓:「已登出」

北美洲英語有時將詞尾的[p, b, t, d, k, g]讀成[p, b, t, d, k, ɡ],即漢語粵方言的入聲。

當前乙個音節的末尾是塞音而後乙個音節開頭也是塞音時,前乙個音節末尾的塞音讀成喉塞音,即漢語吳方言的入聲。

不要將這兩種情況混為一談。

比如:This is my bed. 在語速較快的情況下,美中國人和加拿大人將bed的d讀成[d]。

football的t讀成。

另外,非洲口音的標準美國英語(African-American Standard English)常常不發最後乙個子音,比如將past讀成pas,hand讀成han。

2樓:

不是不讀,是我們作為非母語者對這種發音不敏感。

舉中文的例子會比較好理解:英語母語者有很多人沒有辦法正確讀出中文拼音的c。比如「菜」會讀成「zai」,他們也幾乎聽不出 cai 和 zai 的區別。

而在我們看來,兩者差異顯而易見。

有一種理論是說人類在一定年齡之後(8歲)之後逐漸失去對母語裡不存在的發音的辨識能力,也因此導致了學習第二語言的困難。

中中國人的英語口音其實也有強烈的區域特色。題主提到的問題,在講北方方言的同學中比較嚴重,相比於吳語粵語,北方方言(複數)乙個普遍特地是音節發音清晰飽滿,連讀相對較少。而吳語粵語區同學的英語又普遍存在母音不飽滿的問題。

3樓:

如果你聽英語歌聽的足夠多,你會發現每個末尾的t d p ,etc 都是發了音的,或者至少是碰了嘴唇的,沒發音的情況幾乎沒有(大概千分之一以下吧)。中間的破音可以用作勢停頓來代替(但建議在心理上有發這個音的傾向)。

實際上,每個末尾發音都發出來,更讓人刮目相看哦~你會更像natives。

4樓:大檸檬私塾Justin

許多回答中都提到了t/d在語流中失爆喉塞的現象。我覺得已經解釋清楚了。

其實,任何真實的當代語言都是一樣講求效率的,口語由於受到時間和空間的限制更是如此。於是很多時候也並不僅僅是因為持阻失去爆破喉塞音化這些音變現象,當一些詞在不被強調的時候,如果它們的發音的微小改變並不會引起聽者的誤判,一定程度上的懶化是很正常的,其實也是時時刻刻在發生的。只看這個量是否積累到了質變罷了。

對於t/d來說,我記得Cambridge Pronunciation in use Advanced 裡有一課就是說到了這個現象。

5樓:

前面大師們都說的挺好了我也很贊同關於塞音的解釋。但感覺題主問的是句尾爆破音很弱的問題。

有一種說法是句尾的子音尤其是爆破音會非常非常弱。

說一下個人觀點:因為降調,句尾氣息不會給的太多且不需要強調這個詞,所以為了省力很自然就弱了。

德語每個詞詞尾「濁音」會「清讀」,大概也是類似的道理吧?

這可能是個人習慣,不過我在唯讀乙個英文單詞的時候,結尾子音也沒有給的太多氣。但並不是不發音,而只是發音弱,事實上拍子空了出來,和失去爆破差不多。

但是必須要說的是,好多中國人在讀英語的時候不能很好地處理單獨子音的情況,的確如此。所以有可能聽起來也難以接受 iPad /d/ 這種,而讀成「的」吧。

6樓:石紅霞

英語plosives,也就是爆破音的省略是有條件的。不僅僅受到前後音的限制,也受語境的限制。例如what?

在反問時,如果unreleased,就是pardon的意思。如果發出t,就是疑惑或不耐煩等negative的語氣。

7樓:巴席勒

個人感覺正統英語國家(英美)的人發音的時候是很輕地發,至少是會有一點停頓的意思的,然後後面如果有音節可以接上的時候會連著拼在一起。比如iPad,最後乙個d的音很輕,輕到只有一點想要收住前面『pa』的音的意思;如果是iPad Air,那麼d的音又會很明顯的暴露出來,和air結合在一起,發成iPa-Dair。像他們說LA(洛杉磯的簡稱),會發成『L累』,而不是『L欸』。

但是港台新加坡人說英語的時候會傾向於把這些音完全抹掉,連停頓的意思都沒有,,iPad Air就變成iPa air,,Milk變Mil。。。個人不怎麼喜歡。

8樓:

貌似叫略讀和連讀現象?

既然你會問這個問題說明你平時大概就是乙個個詞念的,那就繼續乙個個詞念好了,每個音發清晰發到位,該念的都念出來。

其實等你能比較快地說出一句英語的時候就會自然產生連讀的現象。略讀麼,講得慢也是可以出現的。

當然也不排除有些人說英語永遠只會乙個乙個單詞往外蹦。呵呵噠。

9樓:Heaaac

這個在中學叫爆破音不爆破

例如你說的just beat it

t和b都是爆破音,如果你非要把兩個連著的爆破音都發出來的話,你讀完just會有乙個很短的停頓,不連貫,省了就連貫了

另外,致排名第一的,題主是中學生,估計看得懂你那段話的人都不會有題主這個問題。。。

10樓:單人床雙人房

這些結尾的子音發輕聲,如果你請說話的人放慢語速或每字發音就能聽到這些子音。另一種情況是有人講話吞音,就像北京話說「今兒真他媽累」,實際上是「今兒真他媽(的)累」。

11樓:

你自己念念試試,難道你不覺得讀全了很拗口嗎?就我的感覺,英式英語(包括歐式)大多是讀全的,字正腔圓,而美式英語則大量使用連讀、省略,聽起來像老油條。

12樓:

英語發音的乙個原則是,在真實句子中乙個單詞往往不像它字典上標註得那原本「字正腔圓」了,它會受到前後單詞發音、說話者情感、著重強調不同等等實際語境因素的影響。

針對題主提出的問題,根據劍橋大學出版的英語教材《Interchange》(第三版),這個語音現象叫做「/t/和/d/的失爆破」(Unreleased /t/ and /d/),如果聽錄音感覺就像/t/或/d/被省去了。

其適用範圍規則是「當/t/或者/d/位於詞尾且下乙個單詞開頭為子音,/t/或者/d/要失爆破」(Richards, Jack C., et. al.

, 2005: 65),書中給出如下例句(失爆破出由括號標出):

*She's no(t) good a(t) math and science.

*I ha(te) working on Sundays.

*You nee(d) to manage money well.

同時書中還給出「/t/和/d/爆破音」的規則,即「當/t/和/d/位於詞尾且下乙個單詞開頭為原因,/t/或者/d/要發爆破音」,有如下例句(爆破由下劃線標出):

*He's not a good artist.

*They really hate it!

*I need a cup of coffee.

所以針對題主的例句「Just beat it」,「just」結尾為/t/,其後緊跟「beat」且「beat」開頭為子音/b/,因此「just」中的結尾/t/會被失爆破(unreleased /t/),所以聽上去就像「jus(t) beat」;而正好相反,「beat」後面的單詞「it」開頭為母音/i/,所以符合/t/的爆破音(released /t/)規則,因此「beat」的/t/要爆破。

至於題主所說的「iPad」中的/d/的情形,有可能會爆破也可能失爆破,由於缺乏上下文語境因此無法給出絕對的答案。

References:

[1] Richards, Jack C., et. al.

(2005). Interchange Third Edition Student's Book 2. Cambridge:

Cambridge University Press.

13樓:阿耳啦啦

我記得是1爆破掉了,做口型,不出聲,或者直接省去,爆破不止一種。

2連讀掉了

3習慣不一樣這個比較少

4你沒聽出來

而1、2都是有規律的。

嗯我記得是這樣。

14樓:南微

先解釋兩個語音學概念:

1. 塞音(stop),發音時氣流通路閉塞,然後突然開啟發出嗓音,所以也稱為爆破音或閉塞音,主要有/p/, /b/, /t/, /d/, /g/ 和/k/。

2. 送氣(aspiration),發音時伴隨的氣流噴吐。/p/-/b/, /t/-/d/, /k/-/g/就是三對「送氣音-不送氣音」,可以嘗試發音時將手掌正對嘴唇,發送氣音時會感受到氣流,不送氣音則沒有。

然後我們來看看英語和漢語的區別:

漢語中,塞音只能位於音節開頭,剛說的幾對「送氣音-不送氣音」是對立存在的,也就是說「牌-白」,「踏-大」,「考-搞」都可以通過「送氣-不送氣」來區分意義。

而在英語中,塞音可以位於結尾,像樓主提出的單詞it和ipad。這些塞音位於開頭的時候會區分送氣和不送氣,但是位於其它位置時就沒有區分意義了,最常見的例子就是,緊跟於「s」後的送氣音會變成不送氣音(speak,start等),其實位於結尾的時候也是如此。

由於我們學習新語言時會受到母語的影響,不僅是在發音(production)上,識別(perception)也會遇到問題。很多研究都表明漢語母語者在識別英語的尾部塞音(final stop)上十分困難,有人還對說各種方言的中中國人進行訓練,發現那些方言中允許末尾出現塞音(例如上海話)的中中國人通過訓練學習能獲得更好的效果。(Scitation:

Chinese subjects』 perception of the word)

所以,正確的發音中這些音都會發出來,只是我們的母語限制了我們對其的敏感度,多聽多練還是有效果的。

15樓:黃金誠

一是連讀了吧。。

二就是你沒聽出來。。

不是沒發,只是聲音比較輕吧。。

而且我覺得這個其實是在美語裡面比較多。。

英語都應該挺正的。。

美語比較隨意,口語化什麼的,假裝發一下,也就沒了。。

而且音標一樣,但是發聲部位,用力方式不一樣。。

導致你聽起來不一樣,然後不習慣吧。。

比如。。

it 中中國人說的是一特但是老外說的是誒特後面的那種。。 本來就不太容易吧t發的很清楚。。

我能想到的也就只有這麼多了。。

16樓:Brian

(Thank you so much @SusanChul for an awesome translation!)

這是一種叫做T 喉塞音(T-glottalization[1])的發音習慣。發音t被聲門閉塞的聲音代替,以至於聽起來像是在說話中停頓或者跳過了這個音節。

以下是關於喉賽音的幾個常例。

t在鼻音前。(fountain → foun'ain, button → but'en)

t在子音前。 (department → depar'ment, just beat it → jus' beat it)

當t作為單詞中的最後乙個字母時。 (what → whu', but → bu')

t在母音字母前。 (get it out → ge' it ou')

下面這個鏈結的發音課程,明確講述了在口語中t的不發音規則。

為什麼一些英語母語者會把 Huawei 讀成 H 不發音的 w we ?

小強的英語手帳 Yue Liao 回答得挺全面了,hw 也即 音在很多英語變體中已經消失了。類似地很多英語母語者會把Xinhua發成Xin wa Yue Liao hw 這個音在一些accent中已經消失了 比如現代標準英音 其實有個專門記號,懶得打,可以用hw替代 像what,現在的子音是 w 以...

為什麼有的英語母語者會強調自己的中間名?在這種情況下,為什麼有的中間名用全名,有的僅用首字母?

Hyoketsu Kanu 小哥說一般中間名都是具有紀念意義的,比如William Patrick Thomson,Patrick 是紀念他叔叔 小哥說只有他粑粑會他Patrick。另乙個妹紙叫 Sarha Jane Barber,她說中間名是她麻麻在南非滴好盆友,正式的場合別人會叫她 Sarah,...

為什麼英語母語國家的很多人字型都很相似?

Yuilwuck 代可可脂巧克力 外中國人的英文手寫體是什麼樣子的?據說中中國人的英文手寫秒殺一大半外中國人是真的嗎?可以先看看這個裡面的回答,我個人書寫和書法練習的過程中的另乙個感受是,因為西文字母 以拉丁字母為例語言不同的話普遍是26 30個 他們從小在書寫和練習時所需要注意的細節會相對於漢字少...