請問「輕軌」如何翻譯成俄語

時間 2021-06-06 01:59:22

1樓:MissUUsang

首先,「輕軌」的提法是與傳統「重軌」相對的,在現實生活裡我們常常把地鐵和輕軌混淆。具體的區別在知乎也可以搜到,我個人理解是二者的運力是地鐵>輕軌,從車廂的寬窄和節數可以看出一點跡象(並不是在地上的就是輕軌,在地下的就是地鐵。)

對於這類咱拿不準的「新興詞語」,我推薦的方法是先譯成英語,再譯成俄語。英語裡「輕軌」的正式譯法不是咱們自創的,而是由權威機構來確定的。

2023年3月,國際公共運輸聯合會(UITP)在比利時首都布魯塞爾召開會議,會上確定了新型有軌電車交通的統一名稱,英文為Light Rail Transit,簡稱「輕軌」,英文縮寫LRT。

下面就要輪到我們的好朋友http://

yandex.ru

出場啦~

搜尋「Light Rail Transit это」試試看:

維基百科的內容有大家共同維護和監督,還是比較靠譜的。

這個頁面的表述確實也符合我們對「輕軌」的認知。

所以,可以在正式檔案裡直接用英語LRT(包括在外貿等很多專業領域的術語都是可以這樣操作的,英語畢竟國際認可);如果是跟普通的俄羅斯朋友交流也可以說「」或者更簡略的「」,要是跟朋友三言兩語說不清,那就直接上圖吧哈哈哈

德語,翻譯成祈使句,急。。?

劉小山 1 den Lehrer fragen,wirFragen wir den Lehrer.2 ruhig,sein wir 這個句子從意思和邏輯上有點奇怪。語法上可以說 Sind wir ruhig.但是乙個形容詞作祈使句是不對的,祈使句應該是祈使乙個行為。sein在這裡沒法有具體動作的實際...

如何將「I no understand 」 翻譯成德語?

fomo 哈哈哈哈哈好好玩,想了幾個 ich weiss nein.nicht Ahnung.ich nicht verstehe.ich kein verstehen. Leonardo 懂德語的來說一下 1.Verstehen 後面一定要加賓語 2.德語中動詞原則上都在第二位不同於法語西班牙語 ...

「上善若水」如何翻譯成拉丁文?

術語君 老子的 道德經 第八章 上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。最完美的善就像水的品性一樣,滋潤萬物卻不與萬物相爭。上善若水 多指為人處世時能像水一樣滋潤萬物,盡己所能地幫助他人卻從不爭名逐利,或者具有堅忍負重 謙卑居下的品格。老子以水的這種柔弱之性比喻至善的執政者應有的品德。執...