任性翻譯成capricious合適嗎?

時間 2021-05-09 05:22:50

1樓:王宇華

覺得這個翻譯不妥,capricious的意思較為牽強,一般指天氣的複雜多變和人的心情的反覆無常,我認為翻譯成indulgent更好,由動詞v.indulge變化而來,既有那種放縱的意思又不帶貶義。

2樓:INJ ROO

引用下邊一段微博來表達自己的觀點,個人認為willful比較好

「 任性這個詞,capricious或者erratic都不是太對,因為指的是多變。任性可能更加指的固執不聽意見,也就是headstrong或者arrogant多些。個人看法。」

3樓:Wickedboy

如果是平常大家用的任性,個人覺得headstrong,self-willed比較好。在兩會這種反腐問題「任性」正式場合,我覺得determined,resolute,resolved,committed,insistent這些個比較好…

4樓:Jesse Zee

反貪腐任性,本身就是不太有邏輯的一句話。如果要說任性呢,聽英語的人也不知道這是個網路熱詞,這個context帶來的效果就完全變了。而且這個詞玩笑意味大於它本身的意義,任性本來是個貶義詞,但現在的網路用法讓它更像是一種戲謔。

表示任性的單詞都沒有那層含義,聽者反而會聽得莫名其妙。如果是按照說的堅決的意思了,頂上說的determined就很好,但是作為乙個中中國人我是感受不到這個詞有這個感覺的。

5樓:Belleve

「任性」原本在漢語裡確實是個貶義詞,含義真的就是喜怒無常、反覆無常,翻譯成 capricious 是非常合適的;然而網路用語(包括題目中會議發言)裡那個衍生自「有錢任性」不知怎的被逐漸洗白,成了「隨性」、「敢作敢為」的含義了,發言人的意思也是這樣。因此對於發言人的話,capricious 不是好翻譯。

6樓:常耘傑

呂新華先生這次使用網路語言所導致的翻譯失能,是網路流行語漸趨口頭禪化、無意義化、低能化的典型體現。

簡單地說,就是大家使用諸多流行語(其中不乏一些整段整段的「流行文體」)時,根本不知道自己說的是什麼、要用這個流行語表達什麼意義。

不知道呂新華先生自己解釋完之後,自己有沒有聽懂他說的「任性」究竟跟「任性」有什麼關係。

翻譯個屁啊。

7樓:劉一飛

看到新聞之後我也一直在想這個問題,作為乙個四級未過的大一學生,我還是決定說說自己的想法。

個人覺得不太合適。

根據我在有道詞典查到的解釋,capricious翻譯為反覆無常的;任性的。個人認為更傾向於不確定性和反覆性,比如形容乙個孩子。

而我直接輸入「任性的」得到的翻譯結果如圖

並沒有capricious,而且根據發言人的語義,是講反對腐敗決心的堅定,所以個人認為Self-willed更合適。

8樓:Alice Wang

個人覺得這個翻譯太字面了。capricious是有任性的意思,但更強調反覆無常,變化莫測,用這個來形容中中國人民反腐敗的態度恐怕頗有偏頗。

其實人性的含義發言人已經解釋過了,就是只反腐態度的任性,無論別人說什麼怎麼做,人民在這個問題上都是堅決的,不容動搖的,因而叫任性。英文的語言特點決定了它是世界上最嚴謹的語言之一,因而要把中文的抽象化的內容實際化、具體化,因而私人以為,就翻譯成determined便可了。

德語,翻譯成祈使句,急。。?

劉小山 1 den Lehrer fragen,wirFragen wir den Lehrer.2 ruhig,sein wir 這個句子從意思和邏輯上有點奇怪。語法上可以說 Sind wir ruhig.但是乙個形容詞作祈使句是不對的,祈使句應該是祈使乙個行為。sein在這裡沒法有具體動作的實際...

準 字怎麼翻譯成英文?

兒化音練習生 最高票答案很完美了,膜拜 補充乙個 表示 在乙個組織裡擁有一定特權或身份地方,但權利相對較小,身份較低 時可以說 associate。比如associate member of the club 俱樂部的準會員 不過associate更多時候表達 副 的意思。 實在看不下去了寫兩句.永...

為何pencil會翻譯成鉛筆?

水滴協奏曲 為何你會認為 鉛筆 一定要是翻譯自英語的 外來語 呢?中中國人看到了外中國人用這種筆,然後自己靠聯想之後,自己起的乙個名兒,這個名兒跟英語沒關係,不行嗎? 章魚丸 要回答這個問題,得明白 1 為什麼不含鉛的石墨筆叫做鉛筆 2 為什麼pencil沒有鉛的意思 首先,鉛筆不含鉛。歷史上的真正...