同被翻譯成 實體 , substance 和 entity 有何區別?

時間 2021-05-08 05:44:55

1樓:X侍衛

entity=thing,entity-term是成對的,在哲學立場上是中立的,指任何東西。

substance不同的哲學立場有不同的解釋。一種主流的category二元論認為,世界上有substance-property兩種entities,在這種觀點下substance-property是成對的。

簡單說,在某種哲學立場,entity可以包括/不包括substance。

二元論認為entity只有substance和property。

2樓:艾姆安格瑞

拋磚引玉,還請大神批評指正。

某種意義上,二者可以混用。從詞源上看,二者都來自於希臘文ousia。波埃修翻譯亞力士多德的範疇篇時用substance翻譯ousia,此譯名得以流行,另一方面,ousia源於從希臘語的繫詞「是」,與拉丁語的ens功能一樣。

因而在這個意義上,entity可以有substance的意思,畢竟來於同乙個希臘詞嘛。

不過從另一方面看,substance是對專業術語的翻譯(亞力士多德的基質,「這乙個」的純形式),偏學術一點,所以後世的哲學家賦予substance學術味比較濃重。而entity的使用範圍廣泛,就跟英語裡的there is或德語裡的es gibt作用差不多。

我請教了我的一位老師,他說當有人使用

entity同時否認有substance的意思,也不能說是錯,比如心靈中的idea也可以稱為entity,但顯然不是substance。我接著問,作為entity的idea是不是需要表徵物件,他說是。

綜上,substance的外延較窄,含義特定,而entity的外延較寬,含義較多,但二者還是重合的地方較大。

如有不當處,還請指正。

參考資料:餘紀元主編西方哲學英漢對照辭典,人民出版社,2023年。entity的解釋在307頁,substance的解釋在963頁。

德語,翻譯成祈使句,急。。?

劉小山 1 den Lehrer fragen,wirFragen wir den Lehrer.2 ruhig,sein wir 這個句子從意思和邏輯上有點奇怪。語法上可以說 Sind wir ruhig.但是乙個形容詞作祈使句是不對的,祈使句應該是祈使乙個行為。sein在這裡沒法有具體動作的實際...

準 字怎麼翻譯成英文?

兒化音練習生 最高票答案很完美了,膜拜 補充乙個 表示 在乙個組織裡擁有一定特權或身份地方,但權利相對較小,身份較低 時可以說 associate。比如associate member of the club 俱樂部的準會員 不過associate更多時候表達 副 的意思。 實在看不下去了寫兩句.永...

任性翻譯成capricious合適嗎?

王宇華 覺得這個翻譯不妥,capricious的意思較為牽強,一般指天氣的複雜多變和人的心情的反覆無常,我認為翻譯成indulgent更好,由動詞v.indulge變化而來,既有那種放縱的意思又不帶貶義。 INJ ROO 引用下邊一段微博來表達自己的觀點,個人認為willful比較好 任性這個詞,c...