為何pencil會翻譯成鉛筆?

時間 2021-05-11 14:30:22

1樓:水滴協奏曲

為何你會認為「鉛筆」一定要是翻譯自英語的「外來語」呢?

中中國人看到了外中國人用這種筆,然後自己靠聯想之後,自己起的乙個名兒,這個名兒跟英語沒關係,不行嗎?

2樓:章魚丸

要回答這個問題,得明白

1、為什麼不含鉛的石墨筆叫做鉛筆

2、為什麼pencil沒有鉛的意思

首先,鉛筆不含鉛。歷史上的真正含有鉛的筆,只有古羅馬人用削好的鉛條當筆使,在那之後的鉛筆都是由石墨和粘土做的,沒有半點鉛的成分。

在16世紀,石墨礦被發現了,這玩意兒黑乎乎的,義大利人把它塞進木頭裡,發現用這玩意兒用來寫字很方便。由於古羅馬人經常用鉛條寫字,加上那時候的化學家知識有限,覺得這貨的性質像鉛,估計是鉛的一種,於是石墨就被叫做了plumbago (拉丁文中鉛礦的意思)。而裝有plumbago (鉛礦)的筆就是鉛筆咯。

其實從頭到尾鉛筆就不含鉛啊!!

這個誤解不僅影響了中國,也影響了其它國家。德語(bleistift), 愛爾蘭語(peann luaidhe), 阿拉伯語(qalam raā)中對應筆翻譯過來都是:含有鉛的筆。

那麼問題來了,為啥別的語言裡,石墨筆都誤解成了含鉛的筆,而唯獨英語裡pencil沒有被影響呢?pencil的詞頭詞根哪兒都看不出有鉛的意思啊,你要誤解就一起誤解啊,搞啥特殊化?

你以為英語就很聰明了?

圖樣!人家雖然不管鉛筆叫「鉛」筆,但是管鉛筆芯叫做lead(鉛)啊!

Pencil一詞來自於古代法語pincel,意思是藝術家的駱駝毛筆,用來畫畫用的。後來泛指石墨芯的木頭筆。而石墨做的筆芯卻因為當時誤解,以為是鉛做的,就被稱作為lead/pencil lead/lead core。

這個錯誤的叫法就這麼誤打誤撞的流傳下來了。

導師:小明你去買點鉛回來,明天做實驗要用

小明:筆筒裡不是有現成嗎,拿一點制……

小明卒相關資料

Pencil History - Pencils.com

Pencil - Wikipedia

Amazon.com: pencil lead

Oxford English Dictionary

生 ,為何翻譯成不出生就好了?

八卦青蛙 題主理解錯了 只是 的口語形式,即否定 的假定形 意為 如果不怎麼樣。就。後多為否定內容 如果剛好 就 後面是乙個 不行 變成 不怎樣就不行 那麼就是 不得不 必須 的意思了 題主說的 不得不 的意思,是語法 或 後接續等否定詞,用雙重否定表肯定 口語中雖然往往省略成 後面的成分,但這個時...

為什麼apocalypse會翻譯成天啟?

Sa 哥 apocalypse 原本的意思是揭示真相的意思,只不過在聖經裡,揭示的最終大結局,或故事真相是大災難的意思,所以,人們用這個詞來代表,大災難或大結局,全都玩完的意思。說白了,就是,真相就是全都玩完。這話也許有道理,人類最終遲早玩完,具體怎麼玩完,看大家的想象力了。總結,apocalyps...

德語,翻譯成祈使句,急。。?

劉小山 1 den Lehrer fragen,wirFragen wir den Lehrer.2 ruhig,sein wir 這個句子從意思和邏輯上有點奇怪。語法上可以說 Sind wir ruhig.但是乙個形容詞作祈使句是不對的,祈使句應該是祈使乙個行為。sein在這裡沒法有具體動作的實際...