翻譯成「對某人」時如何區分to和for?

時間 2021-06-04 06:57:46

1樓:Noctis

to強調主語的立場,for強調賓語的立場

例:I didn't do this to you, I did this for you.

我做這件事不是針對你,而是為了你。

前半句說話的角度是從主語「I」出發,我之所以針對你是因為這樣做對「我」好;

後半句是從賓語「you」的立場出發,我這麼做是為了你好,是站在對方的角度考慮。

回到題目,

1. I was a complete mystery to my father.

說這句話的是我自己,我自己認為我對於我爸來說是乙個謎。而賓語我爸是不是這樣認為,並不是很明確。

如果寫成

My son was a complete mystery for me.

很明顯,說話的人是父親,這裡用for是強調自己對兒子的看法。

2. Life has become a misery for local residents.

同理,這句話不可能從Life的角度來考慮,因為life不是乙個有思維的個體。這句話是第三方站在local residents的角度考慮,認為life是乙個misery。

如果說的俏皮點,對life擬人化,他可能會說出這樣的話:

I think I am a misery to local residents. :)

2樓:

I was 。。。。。。to my father

如果改成for,會不會覺得很奇怪?I 怎麼會「for」 「father」。

我自己的感覺,to可以指代「對稱的」,「對等的」;for則不可以,for感覺有「從屬」的意思。

for to of 在翻譯成「的」的時候,怎麼區分呢?

魚在我這裡 只有我覺得for Asians 是就亞洲地區而言的意思嗎For 翻譯成的 好比你把於之從跟關於為了 統一的地得 For之所以在這裡用你要領會出這是大的範圍且 income是冷漠的沒有人性的 是物性用for The development of technology發展都是正向的帶有政治色...

請問「輕軌」如何翻譯成俄語

MissUUsang 首先,輕軌 的提法是與傳統 重軌 相對的,在現實生活裡我們常常把地鐵和輕軌混淆。具體的區別在知乎也可以搜到,我個人理解是二者的運力是地鐵 輕軌,從車廂的寬窄和節數可以看出一點跡象 並不是在地上的就是輕軌,在地下的就是地鐵。對於這類咱拿不準的 新興詞語 我推薦的方法是先譯成英語,...

同被翻譯成 實體 , substance 和 entity 有何區別?

X侍衛 entity thing,entity term是成對的,在哲學立場上是中立的,指任何東西。substance不同的哲學立場有不同的解釋。一種主流的category二元論認為,世界上有substance property兩種entities,在這種觀點下substance property是...