「上善若水」如何翻譯成拉丁文?

時間 2021-06-02 06:28:04

1樓:術語君

老子的《道德經》第八章:

「上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。」

最完美的善就像水的品性一樣,滋潤萬物卻不與萬物相爭。「上善若水」多指為人處世時能像水一樣滋潤萬物,盡己所能地幫助他人卻從不爭名逐利,或者具有堅忍負重、謙卑居下的品格。老子以水的這種柔弱之性比喻至善的執政者應有的品德。

執政者面對百姓,應如水之於萬物一般,輔助、成就百姓的自然而不與百姓相爭。

"The greatest kindness is like water, nurturing all things without contending. This term was first used by Laozi to advocate that virtuous administrators should govern with gentle and accommodating qualities demonstrated by water. Those who govern should assist and provide for the people just like what the water did, instead of competing for resources with them."

西夏文怎麼翻譯成漢文?

崇安 西夏文又名河西字 番文 唐古特文,有學者也寫作西夏文本,是記錄西夏党項族語言的文字,屬表意體系,共五千餘字,形體方整,筆畫繁冗,結構仿漢字,又有其特點。目前西夏文的使用者 党項族,已經消亡數百年了,西夏文也成了死文字。經過很多年專家學者的研究,包括西夏語屬於哪一語系 語族 語支 西夏語與漢 藏...

請問「輕軌」如何翻譯成俄語

MissUUsang 首先,輕軌 的提法是與傳統 重軌 相對的,在現實生活裡我們常常把地鐵和輕軌混淆。具體的區別在知乎也可以搜到,我個人理解是二者的運力是地鐵 輕軌,從車廂的寬窄和節數可以看出一點跡象 並不是在地上的就是輕軌,在地下的就是地鐵。對於這類咱拿不準的 新興詞語 我推薦的方法是先譯成英語,...

如何將現代漢語翻譯成文言文?

山隱 我也有相同愛好,只不過我喜歡譯詩文 用一些簡單意象代替一些複雜的表達 文言文有好多年的斷層了,最後的王朝滅了以後文言文也就沒了多少發展,新事物太多也沒個定數的表達,也沒有統一的意見,如果你用現在一些的新詞來自己剪裁製造 新 文言文 又會被噴狗屁不通,我的建議多讀古文吧熟悉詞的用法一類的,不過還...