現在的中譯本《聖經》是基於拉丁文的翻譯嗎?無論陸 港 臺

時間 2021-06-01 05:44:36

1樓:曾驍

首先需要說明一下你有些誤解。塔納赫的原文是希伯來文,而新約是希臘文。當然,也有很老的拉丁文手稿,舊的手稿之間都有彼此出入,需要互相照應。

在大陸,和合本有非常重要的位置,因為它是三自教會公認的版本。我曾去教會問過你們有沒有修訂和合本賣,他們根本就不知道有修訂和合本。根據維基百科的引源,和合本是基於ERV,一本KJV的修訂版,兩者皆為英語。

當然,在翻譯的時候參考了當時最新的希臘文底本

港台就比較自由了,不同的宗派也會用不同的聖經版本。自然,裡面也有原文直譯的,比如聖經新漢語譯本和當代譯本。

2樓:夏曼迪

和合本其實最初是根據英文版翻譯過來的,現在的幾個現代譯本才是根據原文譯的。不過要知道,聖經的原文中,舊約部分是用古希伯來文加一點亞蘭文(但以理書有少量亞蘭文)寫成,新約是古希臘文(實際上是受希伯來文影響的希臘文,所以單獨稱為新約希臘文)寫的。

3樓:孫天任

除了早期耶穌會士從武加大本轉譯,現在通行的版本應該沒有那麼做的了。天主教所用思高本,據信是從希伯來文和希臘文直譯所得。

現存最早白話漢譯《聖經》發現和出版始末

《人類群星閃耀時》的哪個中譯本最好?

基督山 推薦誰的不知道,我也在找。說乙個不推薦的吧。正在讀潘子立和高中甫的譯本。句子老長老長的,都趕上考漢語的長難句了。看不懂,強烈不推薦! 伊嚴 我的 文明之光 一書就是受他的啟發,他通過寫歷史片段描寫了一群歷史上的偉人和改變世界的重大事件。另外書的譯者舒昌善先生有著和茨威格類似的境遇,因此他的翻...

《國富論》的哪個中譯本比較好?

張琪 要看翻譯版本,還是商務的吧。不過有很多讀過 國富論 的朋友都跟我說過,不論哪家的翻譯版本都有欠缺,還是需要原版配合才行。 氈裡草里 我現在也在讀郭大力和王亞南的版本,很多句子讀起來是有些懵,在乙個文言文向現代文交替的時代這無法避免 我看序文裡說是1931年翻譯的,也難怪了 所以我現在都是事先找...

法文和德文所寫成的著作(如哲學類),讀中譯本好還是英譯本好?

詞彙層面我就不說了,不消說英語更接近 尤其是和法語很接近 但中文詞彙翻譯的信達雅也是可能的。最大的困難是在句子層面。不管是法語還是德語哲學,乙個句子三四行,再誇張點像康德七八行都是家常便飯。中文奇葩的主謂賓 把所有修飾語都放前面的結構就造成了直譯這種句子是沒法讀的。漢語沒法像英語法語那樣狂甩介詞短語...