為什麼 Point Guard 翻譯為「控球後衛」?

時間 2021-06-07 08:34:57

1樓:「已登出」

因為籃球和足球有很多相似之處,

足球的前鋒,英文叫做「Forward」,你距離球門或籃筐越近,你得分的機會就越多,你距離球門或籃筐比較遠,得分對你來說就比較困難,所以那些距離球門或籃筐比較遠的球員,他們的主要職責就是防守

「Guard」一詞的本義就是守衛,搬到足球或籃球場上,「Guard」的翻譯就是後衛,籃球比賽中有2種後衛

英文(原文):Point Guard,簡稱「PG」,漢文(翻譯):控球/組織後衛,簡稱「控衛」,英文(原文):

Shooting Guard,簡稱「SG」,

漢文(翻譯):得分後衛,簡稱「分衛」,【關鍵】詞:控球,

什麼是「控球」?

「控球」的涵義是什麼?

「控球」包括哪些方面的技術?

你能否理解這些問題,取決於你的語文水平,我沒法教你。

2樓:趙結實

我猜乙個:因為在戰術板上,傳統控衛作為支配球的人,畫他的時候要畫個圈代表他控球,其他人可以只畫個號碼;簡化時就是乙個實心點,隊友是乙個空心圈。

現在隨著籃球技術普及,更多大個子也有運球、持球攻、傳導球和組織進攻的能力,但當初控衛屬於稀缺資源,傳給誰除了馬上要回來,基本上就是「授權你攻籃」的意思了。但約定俗成已經形成了。

為什麼potential energy翻譯成勢能?

鄧磊 我認為,把potential energy 翻譯成勢能,是科學界最偉大的翻譯,沒有之一。如果沒有對勢能的深刻理解,沒有深厚的中國傳統文化功底,是根本不可能翻譯出勢能這個詞的。勢,是中國傳統文化裡非常非常重要的乙個概念。人有人勢,天有天勢,樹有樹勢,山有山勢。公升官了叫得勢,丟管了叫失勢,連被閹...

為什麼會出現翻譯腔?

大魔王的快樂 因為很多老一輩譯者,本身就活在 不正常說話 的社會氛圍裡面,他們譯出來的相當一部分作品,通過教育和閱讀來傳遞下去,由此,我們年輕的學生和譯者們,繼續在 歪脖子 的道路上快樂地玩耍。舉個例子 文明的程序 埃利亞斯,導論部分看得人頭大,長句連篇,生硬造詞,不講語法,文不從字不順,對此只好評...

有哪些奇葩的港版翻譯,為什麼要這麼翻譯?

我知道的是香港在翻譯人名地名的時候。比較追求 像中中國人名地名 因此很多人名在港譯中都看起來是有乙個漢族姓氏的樣子,只是整個名字看起來像是外中國人譯過來的。另外好像很多外中國人在香港因為生活需要給自己起香港名字,一些香港人自己可能在取名時候只有英文名,或者先有外文名後有中文名。這些人的中文名多多少少...