japan為什麼翻譯為日本,japanese為什麼翻譯為日本人,日 本人,日 自己?

時間 2021-11-03 00:46:07

1樓:mzxdnb

首先日本除了用音讀可以讀成にほん/にっぽん之外,也可以用訓讀讀成ひのもと(日之本),意思是太陽公升起的地方,和中文的某些俚語沒有聯絡。

其次Japan的可能是早期的轉譯造成的。j在一些拉丁語中發音大致相當於英語的y,那麼Japan的發音和nippon的發音是不是比較接近了呢?而ese是某國-某中國人的常見字尾

2樓:wildgun

我認為不是Japan翻譯為日本,而是日本翻譯為Japan。

日本列島上的人對外來文字的接觸,是先接觸到亞洲大陸文字(漢字),再接觸到歐洲的拉丁文本(比如說英文)。因此我認為先有Japan,而是先有「日本」。

比如說,平安時代之前就有一本書,叫《日本書紀》了。(當然,我不太清楚這個名字不是當時成書時就命名了的)。

其次,「日本」這兩字的構成,我猜想是日之本,也就是太陽公升起的根源之處的含義。在日本列島先民的世界觀中,往西有亞洲大陸、印度次大陸(或許他們還知道一些關於遙遠歐洲大陸的事),但向東是一片遼闊的海洋,沒有別的國家了。而時令、時間的乙個很重要的指示物就是太陽,太陽每天從東方公升起,我想他們據此自稱「日本人」。

從那句有名的「日出處天子至日落處天子無恙。」也可以看出端倪。

最後,我不清楚「日」是什麼時候成為乙個動詞,並衍生出如題主所暗示的星號含義。我本人是接觸了網路後才知道日字還有這一層意思。之前在我的本地方言中,或是與非網路上人們的交流中,並沒有聽說過這個意思。

Dante為什麼被翻譯為但丁?

SituspokerIndonesia Bonus Situs Poker Indonesia Tentunya dengan bermain didalam agen agen poker online pilihan terbaik Situspokerindo.org maka anda ak...

everglow到底該翻譯為什麼?

sentence Everglow 不滅的光 Oh they say people come,道是人來 say people go 偏又難留 This particular diamond was extra special 此石尋常你不必拒 And though you might be gone...

為什麼孔子被翻譯為 Confucius ?

Confucius family and personal name respectively wasKong Qiu 孔丘 K ng Qi His courtesy name wasZhongni 仲尼 Zh ngn In Chinese,he is most often known asKong...