自己英文水平不如翻譯為什麼還要讀原著?

時間 2021-05-11 04:12:59

1樓:

你要搞清楚你閱讀的目的是什麼。有的人就是為了原汁原味,有的人絲毫不介意。

你要搞清楚是否具備能力讀

如果具備能力,你是否願意讀

如果尚未具備能力,你是否願意為了讀原汁原味而去提高能力每個人的情況都不一樣,回答了這幾個問題,就有答案了

2樓:Bella Granger

因為原著,是一部作品最本質的面貌。

所謂原著,它是一種最直接的方式去體味作者之所言,作者之所想。被翻譯過的作品——不論翻譯者水平如何,這部被翻譯後的作品在一定程度上,或多或少,都會加入了翻譯者自身的一些元素。這些元素很難說,可能是翻譯者自身的學識,自身的感悟,自身的理解,自身的情感。

也就是說只要是被翻譯過的作品,它的作者就應該是兩個人了。

這裡的「自身元素」不等同於不尊重原著,或許這位翻譯者確是一字一句按照原文翻譯的,但若想將詞連成句,將句連成文章,他必定要用符合翻譯後這個國家的語言文本來做潤色與調和,這是不可避免,也無法指責的事。

誠然,一些被翻譯後的作品反而更能以語言優勢打動中國人,但原文中的某些意思,很難說沒有被歪曲與遺失。而那些翻譯者翻譯水平相對較低的作品就更為可怖了,不但丟詞少句,甚至連作品本身所想表達的意思都被改變了,閱讀這樣的作品,是一種遺憾。

但我們不可能學會這世上的每一種語言,對於我而言,英文原著還可以很輕鬆的閱讀,但像陀思妥耶夫斯基、福樓拜、莫泊桑、東野圭吾,我是不可能閱讀俄文、法文、日文的原著的,由此翻譯也是一種必要,但要盡可能的選擇大家的翻譯作品。

但如果有能力的話,還是真的要建議大家讀一讀原著,一方面學習語言,另一方面,這是與作者最直接的交流與溝通啊!不過之前看見有同學在讀《茶花女》的英文,還說是原著,我真的是......小仲馬是法中國人啊喂!!!

還原著!!!《茶花女》讀英文和讀中文有什麼區別嗎!!!不都是翻譯後的嗎!!!

小仲馬聽了都要微笑

最後,優秀的作家的語言真的是有個人魅力的,這種語言的魅力在翻譯後很可能就會消失。從小學開始讀簡奧斯汀,那時候讀的當然是中文版,也沒有什麼太大的感覺。成了奧斯汀小姐姐的迷妹後開始閱讀她的原著,除了《傲慢與偏見》和《曼斯菲爾德莊園》是先讀的中文版,《理智與情感》、《愛瑪》、《勸導》和《諾桑覺寺》全部直接英文閱讀,到最後,真的看到第乙個單詞就能感覺到:

這風格,這用詞,絕壁奧斯汀無疑了。

願你們都能在閱讀原著中找尋到閱讀譯本所沒有的樂趣

圖為雙十一剛剛買來的原著,開心的一匹

3樓:

因為譯文丟失了資訊。

比如原作者想表達100個資訊,可由於表達能力不完美可能只把90個寫在了書裡,翻譯人員只理解了70個,寫下來就變成了60個。所以原著雖然讀起來慢,但你讀的是與原作者的思想90%相似的書,但譯本卻只保留了60%資訊。原著你可以根據自己的努力,細讀,來增加理解。

但譯本的上限就是60%,幾乎是一開始就注定不及格了。

這只是打個比方。

4樓:紐西蘭JimmyHan

奶爸講得太好啦,提高詞彙量!

跑題了,

個人認為之所以看英文原著的原因在於,其還原了作者創作的本意。

語言這東西,再怎麼翻譯,翻譯後的東西總有差別。

舉個例子。

比如《追風箏的人》中的名句,

For you,a thousand times over.中譯本是為你,千千萬萬遍。

中文意思中為你千千萬萬遍,總感覺這語句少了什麼。

加上主語,再稍稍改一下。

我為了你,從生入死,義無反顧。來個古典版的,意思也是一樣的。

今策名委質,唯將軍所命,雖赴湯蹈火,死無辭也。摘自《三國志》

雖赴湯蹈火,死無辭也!

哈桑對於主人公哈公尺爾義無反顧的忠誠,通過這句話表現地淋漓盡致。

你看,翻譯肯定不能這麼翻啊(我猜的),這樣有悖翻譯原則。

所以,中譯本是為你,千千萬萬遍。

遠不如For you,a thousands times over.韻味無窮吶!

個人觀點。

5樓:

從網路上摘了句中譯英 ——

Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still

the same.

(零落成泥碾作塵,只有香如故。)

所以很明顯,語境、語感、韻味都變得不一樣了,對於一句話每個人看的角度方面都不一樣,翻譯過的著作或多或少會受翻譯員的文筆、思想所影響,那就更不用說全文了。

例如紀伯倫的詩歌,有很多翻譯版本,冰心的翻譯充滿感情詩韻,李唯中的翻譯則更像散文。

所以直接看原著受譯者的影響少,有時候能有更多自己的思考和感受。

水平問題的話,我記得高中時看中英雙語版的《小王子》已經沒有問題了,拋開古英語的個別單詞不談,原著的生僻詞不會太多,畢竟不是為了刁難讀者而是為了講述筆下的故事

所以如果要說理由的話,要麼是為了貼近原著自己感悟,要麼是為了炫耀得瑟秀文藝。。。

或者,兩者兼具。。。

翻譯可以提高英文水平嗎?

別的其他人都說得差不多了 我只說一點,那就是請使用靠譜的英文原文來練習翻譯,因為很多非英語母語人士寫的非專業性文章對你提高英語閱讀理解是沒有什麼幫助的 這裡面可能充斥著大量不地道的表達和語法錯誤,給你造成不必要的困擾。 相較於翻譯,直接用英語寫作,更有助於英語水平的提高。關鍵還是要看題主有什麼具體的...

北歐人的英文水平為什麼那麼高?

丹麥 挪威 瑞典三國語言均屬北日耳曼語系,與英語有著濃厚的親緣關係。按照美國外交學院的說法 北日耳曼語系各國語言是英語母語者最容易學習的外語,575 600小時即可掌握。反之亦然。另外北歐文娛產業不發達,又離英國很近,也造成北歐人民是靠觀賞大量英語影視節目來彌補文化生活空缺。對於日語母語者來講,韓語...

Dante為什麼被翻譯為但丁?

SituspokerIndonesia Bonus Situs Poker Indonesia Tentunya dengan bermain didalam agen agen poker online pilihan terbaik Situspokerindo.org maka anda ak...