1樓:零森
本句主幹:主語+has reminded us the power.
but至has這一長串是主語主語是「乙個事情」
but無用承接上文的去掉
The stellar development of vaccines against COVID-19 is almost at a rocket's pace.主語單拿出來還原是就是這句話主係表結構變成主語去掉了be動詞is。
as much as any moon mission could 狀語「像登月任務一樣可能 」
the power後面一串都是修飾power的。
其他沒啥難度。主要就是主語超級長還給簡化了,然後就是表程度的狀語容易讓人迷糊。加油加油!
2樓:CG2003
這是個比較狀語從句的省略
句一:but the (stellar)development (of vaccines against COVID-19——後置定語一) (almost at a rocket's pace——後置定語二)has reminded usof the power of human ingenuity and enterprise.
句二:any moon mission couldremind usof the power of human ingenuity and enterprise.
the power of human ingenuity and enterprise是重複點——等於關係
省略句二的重複點,合併為從句:but the (stellar)development (of vaccines against COVID-19 almost at a rocket's pace)has reminded usof as much power of human ingenuity and enterprise as any moon mission couldreminded usof
再把reminded usof 省掉,倒裝一下 as any moon mission could表強調,就成了原句了
3樓:徐遙字阿曼
but the stellar development of vaccines against COVID-19 almost at a rocket's pace has reminded us as much as any moon mission could of the power of human ingenuity and enterprise.
主幹:but the development has reminded us of the power.
全句:but the stellar(前置定語修飾development,優秀表現) developmentof vaccines against COVID-19 almost at a rocket's pace(後置定語修飾development,以火箭般速度發展)has reminded usas much as any moon mission could(狀語,表程度,就和登月任務一樣)of the powerof human ingenuity and enterprise(後置定語修飾the power).
但是疫苗在對抗新冠中以火箭般的速度發展、表現優秀,就如同登月任務一樣,讓我們再次意識到人類創造力和進取心的力量。
4樓:Mefski
but the stellar development of vaccines against COVID-19 almost at a rocket's pace has reminded us as much as any moon mission could of the power of human ingenuity and enterprise.
主語:the development
謂語:has reminded
賓語:us
賓補:of the power
the (stellar 主語前置定語) development (of vaccines 介賓短語作主語的後置定語)(against COVID-19 介賓短語作vaccines的後置定語)(almost 副詞修飾其後介賓結構)(at a rocket's pace 介賓短語作主語後置定語 )
(as much 程度副詞as修飾形容詞much)(as any moon mission could 比較狀語從句由as引導) 整個句子作為狀語修飾謂語has reminded
( of the power介賓短語作賓補)( of human ingenuity and enterprise. 介賓短語作power的後置定語)
5樓:向死而生
這個結構其實不難
but the stellar development of vaccines against COVID-19 almost at a rocket's pace
has reminded us
as much as any moon mission couldof the power of human ingenuity and enterprise.
再精簡一下,把可以省略的部分都省略掉:
the development of vaccineshas reminded us
as much as any moon mission couldof the power
疫苗的開發讓我們注意到人類的偉力,
其程度不亞於任何一次登月行動的影響
could後面省略了remind us
這句話的語法怎麼分析?
題主斷句錯了。for continued 和 for increased是並列的,可以理解為省了乙個and or。這個並列結構的功能是修飾unfreedom,作為the grounds的限定。It indicates that the categories of Marx s social crit...
人 駅 見 請問這句話語法是否正確?
想寫的都被 baobao寫了,我寫啥啊?那就補充點吧,日語因為有大量 虛詞 泛指沒有實際意義的詞,多表現抽象邏輯 所以寫出來和說出來會很冗長,因此在表達時經常會省略一些 心照不宣 的東西。把問題裡的原句還原成完整句子,可以是 私 人 駅 見 或者 人 私 駅 良 見 人 等。不論怎麼改,都不應該把主...
朋友們幫我看一下這句話語法 謂語動詞的使用)是不是有問題?
badfatraccoon 好幾個答案都誤導人了 這裡有幾個錯誤 先說從句的問題 第一是省略從句引導詞,看成分這個從句是定語從句,修飾的是主語 定語從句引導詞有但不限於以下情況時不能省略 那就是定語從句修飾主語的時候 第二既然要用引導詞,要用什麼?which還是that?把這個定語從句去掉,原文變成...